ГлавнаяГотовые работы Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода

Готовая дипломная работа

на тему:

«Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V31246

Предмет: Иностранные языки

Год: 0

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом. В теории перевода проблемами перевода художественных текстов занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Песни являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию адекватности как содержательной задачи перевода, проблема использования переводческих трансформаций для достижения переводческой адекватности разными переводчиками при переводе художественных текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественных текстов. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода».
Объект исследования – песенная лирика Natalie Imbruglia.

Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения адекватности перевода.
Цель исследования – провести сравнительный анализ переводов англоязычных песен с точки зрения переводческих трансформаций, используемых для достижения адекватности перевода.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач
1. Проанализировать теории адекватности перевода в лингвистике текста.
2. Обосновать проблемы когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций в стратегии достижения адекватности перевода художественного текста.
3. Охарактеризовать художественный текст как объект перевода.
4. Проанализировать использование переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода песенного текста.
Гипотеза исследования: при переводе англоязычных песен с английского языка на русский переводчики используют разные виды лексических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода оригинальному тексту.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: переводы А. Пашкова и Р. Мильнера песни Natalie Imbruglia "Frightened Child".


Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы использования лексико-грамматических и стилистических трансформаций перевода песенных текстов для достижения адекватности перевода.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами художественного перевода.
3,000 руб.

Похожие работы:

способы перевода непрофильных активов в денежные средства кредитной организации и финансовых институтов 

Введение Учитывая сокращение доступных кредитных средств и расширение областей, затронутых финансовыми проблемами, ...

Речевые технологии и системы машинного перевода 

Многое в ПК изменилось с тех пор, как первая модель PC была выпущена в свет в 1981 году фирмой IBM. Компьютеры стали ...

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма  

Введение Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие ...

Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой. 

ВВЕДЕНИЕ

Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна полити-ческая речь или даже проповедь ...

Поиск по базе выполненных нами работ: