ГлавнаяГотовые работы Возвышенная лексика в английском языке и ее художественная функция.

Готовый реферат

на тему:

«Возвышенная лексика в английском языке и ее художественная функция.»









Цена: 750 руб.

Номер: V11611

Предмет: Английский язык

Год: 2008

Тип: рефераты

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
3.Особенности перевода.

Перевод возвышенной английской лексики относится к художественному переводу.Художественным переводом называется перевод произве¬дений художественной литературы. Произведения художествен¬ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо¬жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо¬го произведения этого типа заключается в достижении опреде¬ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест¬венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин¬формативное содержание которых является первичным, само¬стоятельным[2].

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере¬вода к произведениям, обладающим художественными до¬стоинствами.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обес¬печить художественность перевода. Приведем несколько приме¬ров подобных отклонений.

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I'll, won't и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.

The South-exhausted by a long war and unusual losses — needs peace; desires peace; begs for peace.

Как и нарастание, вопросительная форма предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны для возвышенного стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи. Иллюстрацией использования риторического вопроса может служить приводимый ниже отрывок из речи Эверетта о патриотизме:

. . . the will of the nation is unquestioned; who are you, who am I, that we should dispute it and think ourselves wiser and better thai all our countrymen? Is not the whole nation the mother, whom to disobey is the highest sin?[1]

. Говорят еще, что перевод - это искусство жертвовать, и всякий раз переводчик решает, чем пожертвовать в каждом конкретном случае. Иногда, к примеру, если ломается ритм фразы или рядом оказываются однокоренные слова, ему приходится перевести архаичное слово не столь архаичным, а старомодную конструкцию - более современной (бывает и наоборот), однако переводчик всегда может компенсировать потерю приема в одном месте, применив его в другом, стараясь по мере возможности следить за тем, чтобы "баланс" архаичной и нейтральной лексики в пределах всего текста соответствовал оригинальному[5].
750 руб.

Похожие работы:

Сентенциональное наречие в современном английском языке 

Введение Данная работа посвящена исследованию особенностей сентенционального наречия английского языка. Объектом ...

Антонимия в английском языке 

Введение. Актуальность темы «Антонимия в английском языке» определяется тем возрастающим интересом, который ...

Kомпьютерная лексика (сложные слова) в современном английском языке 

ВВЕДЕНИЕ



Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его
словообразовательной системы, ...

Категория залога в английском языке. Действительный и страдательный залог. 

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом ...

Поиск по базе выполненных нами работ: