ГлавнаяГотовые работы Перевод прецедентного текста в газетной лексике

Готовая курсовая работа

на тему:

«Перевод прецедентного текста в газетной лексике»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V31729

Предмет: Иностранные языки

Год: 2009

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение

Данная работа посвящена изучению перевода англоязычных газетных прецедентных текстов на русский язык.
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газеты в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации.
Методологическую и теоретическую базу для диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, Комаровой А. И. , Чаковской М. С., И. Р. Гальперина, Скребнева Ю. М., И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона, Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).
Объект исследования в данной работе – английские прецедентные тексты в газете.
Предмет исследования – особенности перевода прецедентных текстов в газетной лексике.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о переводе прецедентного текста в газетной лексике.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
- рассмотреть проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить лингвостилистические особенности газетного стиля;
- рассмотреть понятие прецедентного текста;
- изучить особенности перевода прецедентного текста в английских газетах
(на примере заголовков).
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала – сплошной и случайной выборки, на этапе исследования – методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.
Теоретическая значимость работы. Данный материал вносит вклад в проблему изучения перевода прецедентных текстов.
Практическая ценность определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных прецедентных текстов, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования результатов и материала исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.
1,200 руб.

Похожие работы:

Языковые средства выражения экспрессивности в текстах, блогах В. Соловьева. 

ВВЕДЕНИЕ

Речевое воздействие в публицистике осуществляется с помощью определенных речевых средств. С целью ...

Логические основы редактирования текста. 

Введение

Литературное редактирование является одним из важнейших условий качественного издания газет ...

анализ текста Госпожа Бовари 

Актуальность. Это книга, которую большинство критиков не только во Франции, но и во всем западном мире считают ...

Перевод текста на английский язык (сказка). 

There was a girl in one kingdom. She was an ordinary one. Like other children she had her parents and favourities toys. She played dolls, was growing up and was happy.
But one day the girl has lost ...

Поиск по базе выполненных нами работ: