Введение
Данная работа посвящена изучению перевода англоязычных газетных прецедентных текстов на русский язык.
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью газеты в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации.
Методологическую и теоретическую базу для диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, Комаровой А. И. , Чаковской М. С., И. Р. Гальперина, Скребнева Ю. М., И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона, Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).
Объект исследования в данной работе – английские прецедентные тексты в газете.
Предмет исследования – особенности перевода прецедентных текстов в газетной лексике.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о переводе прецедентного текста в газетной лексике.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
- рассмотреть проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить лингвостилистические особенности газетного стиля;
- рассмотреть понятие прецедентного текста;
- изучить особенности перевода прецедентного текста в английских газетах
(на примере заголовков).
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала – сплошной и случайной выборки, на этапе исследования – методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.
Теоретическая значимость работы. Данный материал вносит вклад в проблему изучения перевода прецедентных текстов.
Практическая ценность определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных прецедентных текстов, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования результатов и материала исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.
1,200 руб.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Особенности газетной лексики……………………………………….5
1.1. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста……..5
1.2. Лингвостилистические особенности газетного стиля…………………...8
Глава II. Перевод прецедентного текста в газетной лексике………………..15
2.1. Понятие прецедентного текста……………………………………………..15
2.2. Перевод прецедентного текста в английских газетах
(на примере заголовков)…………………………………………………………17
Заключение……………………………………………………………………….25
Список литературы……………………………………………………………….27
1,200 руб.
Заключение
На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.
В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.
Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе нашей работы мы проанализировали лингвостилистические особенности общественно-политической лексики английского языка. Мы выделили достаточно большое количество заимствованной лексики в общественно-публицистической речи английского языка.
В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением.
Прецедентный текст является аксиологическим знаком, функционирующим в семиотическом пространстве культуры, вводимым в текст с помощью имени персонажа или автора, названия произведения или цитаты из него и служащего для актуализации содержания текста, в который произошло включение
Как показало проведенное исследование, несмотря на столь широкий арсенал средств, предоставляемый нынешней эволюционирующей культурной традицией написания газетного заголовка, современные переводчики не используют невербальных средств при создании переводных заголовков. Более того, из ряда примеров выше явствует, что многие переводчики сегодня и с вербальными средствами обращаются, мягко говоря, невиртуозно: в переводах явно видна нехватка трансформаций – даже формально-структурных, не говоря уже о логико-семантических. Тем не менее, представляется, что наблюдаемая сегодня растущая частотность использования интерлинеарного способа перевода является следствием объективных причин. Анализ фактического материала приводит к выводу о том, что в настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм (прагматическая, жанрово-стилистическая нормы, норма переводческой речи, норма эквивалентности).
1,200 руб.
Список литературы
1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2005. - С. 4-11.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.:Наука, 2005. - 367 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2004. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.
7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.
8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. - 240 с.
10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. - 135 с.
11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2006. - 104 с.
12. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.: 2004.
13. Балыкова Г.Ф. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессе формирования фразеологической единицы // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч.И. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. - М.: 2005.
14. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы рома-но-германского языкознания. — Вып. 4. г Челябинск, 2004.
15. Богославская О.И., Полтавская Е.А. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их реализация. Пермь, 2006.
16. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: 2005.
17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005.
18. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках. – М.: 2004. – 425 с.
19. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2005. - С.69-90.
20. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для пед. ин-тов / В.И.Кодухов. – М.: Просвещение, 2004. – 351 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. - 253 с.
22.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.
23. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2004. – 234 с.
24. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: Газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. - М.: 2005. – 189 с.
25. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М.: 2004. 192 с.
26. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. – 238 с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 2005. – 173 с.
28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2005.- 300 с.
29. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: 2004. - 216 с.
30. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.
31. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С.Степанов. - 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 2005. – 271 с.
32. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М: 2004. - С. 9.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2005 – 225 с.
34. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.:Наука, 2005. - С.108-140.
35. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 78-86.
36. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова. - Куйбышев: Изд-во КГПИ, 2005. - 84 с.
37. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2005. - С. 92-108.
38. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: Наука, 2004. - С. 269.
39. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2006. — С.265-304.
40. Яковлева Е.С. Фрагменты языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: изд-во «Гнозис», 2006. - 344 с.
41. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2005, - 426 p.
42. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2004 - 190 р.
1,200 руб.