Изменения значений слов нуждаются в объяснении при преподавании иностранного языка. Основной состав изменяющейся лексики так или иначе связан с терминологической лексикой; с другой стороны, именно в этом лексическом слое, таком же полноправном, как и всякий другой, наиболее четко отмечаются изменения лексического и сочетаемостного характера.
В немалой степени практическая задача настоящего исследования определялась современной концепцией прикладной филологии. В центре современной филологической науки теперь находятся проблемы языкового состава массовой коммуникации. Не только художественная, поэтическая и драматургическая речь имеют право на изучение. Деловая проза, учебные материалы, тексты массовой коммуникации, информатические тексты давно уже занимают главенствующее место в деловом языковом общении современного общества. Поэтому предмет настоящего исследования заключается в изучении особенностей текстов массовой коммуникации, основной составляющей которых является разнообразная терминология, граничащая в употреблении с лексикой основного словарного состава.
Английский язык - язык страны, в которой впервые были сформулированы экономические понятия, сама наука экономика обрела языковое выражение.
Несмотря на всеобщее развитие экономических дисциплин и популярность таких специальностей, как менеджмент, экономика, финансы и др., исследований в аспекте экономической терминологии и диахронического развития терминов сравнительно мало.
Подъязык экономики, взятый нами в качестве объекта исследования, может быть изучен более в подробном плане, рассмотрен с точки зрения истории возникновения термина. Диахронический аспект английской экономической терминологии является многогранным объектом для ф исследования: исторический фон образования термина, предпосылки образования и другие условия интересны с лингвистической точки зрения.
Термины появляются в языке разными путями. Это может быть употребление в качестве термина слова какого-либо языка, на котором говорит тот или иной народ, но этот способ не совсем верный, так как слово может быть понятным только говорящему на данном языке. Слово как термин имеет 0 метафорическое значение и из-за этого труднее разгадать его основное значение. Термины могут быть правильно поняты благодаря достаточному контексту.
Гипотеза, взятая в основу исследования, состоит в том, что слова основного словарного фонда, образующие подъязык экономической предметной области - общей экономики - меняются с течением времени, приобретая новые значения, теряя старые, меняя лексическую сочетаемость как в количественном, так и в качественном отношении. Эти изменения, как нам представляется, должны быть пропорциональны, во-первых, частотности слова, во-вторых, объему его значений — многозначности.
Цель дипломной работы – рассмотреть проблемы перевода английских терминов в сфере экономики.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- изучить направления терминологических исследований;
- описать основные признаки термина;
- раскрыть связь лексических значений терминов с концептами
- рассмотреть развитие терминов;
- охарактеризовать подъязык экономики как объект исследования;
- рассмотреть основные термины экономики в диахроническом развитии;
- выявить особенности перевода экономических текстов;
- рассмотреть практические аспекты перевода терминологии в сфере экономики
Работа состоит из трех основных глав. В первой главе рассматриваются основные направления терминологических исследований. Здесь прослеживается связь лексических значений терминов с концептами, развитие терминов. В современном языкознании и терминоведении важное значение имеют диахронические исследования. Во второй главе рассматривается основной аппарат исследования диахронической структуры экономических терминов, дерево развития терминов и их значений. В третьей главе рассматривается современное употребление изученных терминов, результаты исследования представительного объема современных англоязычных текстов на предмет рассматриваемых терминов.
500 руб.
единиц в экономической терминологии. - Киев, Киевск. гос. ун-т, 1986. - 14 с.
2. Ардовская Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. -
Новокузнецк, Новокузнецк, гос. пед. ин-т, 1988. - 7 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.:
Сов. энциклопедия, 1969. - 697 с.
4. Ахманова О.С, Тер-Мкртчиан С.А. Научное определение как
лингвистическая и семиотическая проблема. / Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - С.57-63.
5. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при
построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. -Сер.4. -М.: Высшая школа, 1973. -С. 12-19.
6. Берков В.В. Двуязычная лексикография. - СПб.: СПб. ун-т, 1996. -
248 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -
М: Наука, 1977. -312 с.
8. Виноградов В.В. Слово в грамматике и словаре. - М.: Высшая школа, 1984.-482 с.
9. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической
терминологии. / Труды Московского института истории, философии и литературы. - М.: Изд-во Московского ин-та ист. филос-и и литр-ры, 1939. - Т.5.-С.354.
10. Ванцвайг М.Н., Полякова М.П. Механизм мышления и моделирования его работы в реальном времени. - М.: АН СССР, 1987. - 208 с
11. Гак В.Г. О типологии словарей. / Тезисы докладов Всесоюзной
конференции «Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии». - М.: Изд-во МГУ, 1988. - С.21-25.
12. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать
над терминологическим словарем). - Л., Изд-во ЛГУ, 1986. – 73
13. Городецкий Б.Ю. Прикладное моделирование морфосемантического
уровня ограниченного подъязыка. / Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. — Владивосток: Владивост. гос. пед. ин-т, 1983.-С.7-12.
14. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. /
Структурная и прикладная лингвистика. - Л., 1987. Вып.З. - С.17-22.
15. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение. / Лингвистика
и теория перевода. - М.: ВЦП, 1994. - С.31-34.
16. Гринев СВ. Введение в терминологическую лексикографию. Уч.пос.
- М., Изд-во МГУ, 1986. - 102 с.
17. Гринев СВ. Основы лексикографического описания терминологии.
Автореф. дис. д.ф.н. - М.: МГУ, 1990. - 43 с.
18. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов
терминоведения: Учебн. пособие. - М.: Изд-во МПУ, 2000. - 144 с.
19. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о
терминах. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
20. Даниленко В.П. и др. Лингвистический аспект стандартизации
терминологии -М.: Наука, 1993. - 128 с.
21. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М.: Высшая школа, 1986. - 136 с.
22. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической
лексикографии / Автореферат дис. ... канд.фил.наук. - Л., 1975: Лен. гос. ун-т. -24 с.
23. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-
технических терминологий. / Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970.-С.З-39.
24. Караулов Ю.Н. и др. Русский семантический словарь. Опыт
автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. - М.: Наука, 1982. - 566 с.
25. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. / Советская лексикография. - М.: Русский язык, 1988. - С.5-18.
26. Касарес X. Введение в лексикографию. Пер. с исп. - М.: Изд-во
иностранной лит-ры, 1958. - 354 с.
27. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев,
Черновиц. гос. ун-т, 1989. - 104 с.
28. Коготкова Т. С. Опыт лингвистического описания одной
терминосистемы. / Культура речи в технической документации. На материале ГОСТов и специальной литературы. - М.: Наука, 1982. - С.23-29.
29. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. - М.:
Наука, 1991.-120 с.
30. Комаровская З.А. О развитии в английском языке некоторых
экономических терминов. - Одесса, Одесский кредитно-экономический институт, 1958. - 14 с.
31. Кондратюкова Л.К., Ткачева Л.Б., Акулинина Т.В. Аннотирование и реферирование английской научно-технической литературы. - Омск, Омский гос. техн. унив., 2001. - 182 с.
32. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии
и научно-технический перевод. / Перевод научно-технической литературы. Обзорная инфорация. - М., ВЦП, 1989-1990. - Вып. 18, 19.
33. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф.
дис. ... д.ф.н. - М: Ин-т языкознания, 1989. - 47 с.
34. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ
терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.2. № 8 - М.: ВЦП, 1991. - С.12-18.
35. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.
Вопросы теории и методики. - М: Наука, 1975. - 161 с.
36. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
37. Марчук Ю.Н. Основы терминографии / Мет. пос. - М.: ЦИИ МГУ, 1992.-75 с.
38. Немченко В.Н. Термины и их функционирование: Межвуз. сб. -Горький, Горьковск. гос. ун-т, 1987. - 100 с.
39. Немченко В.Н. Вопросы терминологии: Межвуз. сб. - Нижн. Новгород, Изд-во Нижегород. ун-та, 1993. - 171 с.
40. Новичкова Л.М. Лингвистические проблемы терминологии. - М.: АН
СССР. Ин-т языкознания, 1991. - 175 с.
41. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. - Минск: Вышейшая школа, 1985. - 222 с.
42. Попова В.М. Функционирование терминологической лексики в
устной научной речи. Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - Одесса, Одесский гос. ун-т, 1989. - 16 с.
43. Прогностика. Терминология. Отв. ред. член-корр. АН СССР В.И.Сифоров, вып.109. М., \"Наука\", 1990, стр.55
44. Рыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии. -
М.:ИЦП, 1992.-128 с.
45. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. — М.: АН
СССР. Ин-т языкознания, 1959. - 14 с.
46. Солнцев В.М. Язык в контексте общественного развития. — М.: Ин-т
500 руб.