ГлавнаяГотовые работы МЕТАФОРА, ЕЁ РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д. ФАУЛЗА «МЭГГОТ» И ЕГО ПЕРЕВОДА ….)

Готовая дипломная работа

на тему:

«МЕТАФОРА, ЕЁ РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д. ФАУЛЗА «МЭГГОТ» И ЕГО ПЕРЕВОДА ….)»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V28740

Предмет: Английский язык

Год: 2007

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства.
Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это праолицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица.
Актуальность исследования. Проблематика работы находится, с одной стороны, в сфере перевода стилистических приёмов в художественном произведении, а, с другой стороны, в сфере метафорологии, современной теории метафоры, рассматривающей метафорическую номинацию не только как специфично семантически структурированный лексический объект, но и как языковую единицу, объективирующую результаты особых ментальных механизмов отражения и интерпретации внеязыковой действительности.
В практическом исследовании метафоры как стилистического явления целесообразно исходить из того, что она основана на отношении предметно-логического значения и значения контекстуального (И.Р. Гальперин) [10, с. 38], она содержит "скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго" (И.В. Арнольд) [3, с. 58]
В рамках лексикологического подхода метафора исследуется прежде всего как вид полисемии (Г.Н. Скляревская, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова). В работах лингвистов широко обсуждается вопрос структуры метафоры, типологизации метафор, была предпринята попытка описания механизма метафоризации.
В рамках когнитивного - метафора исследуется как феномен сознания (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Уилрайт, М. Блэк, Е.С. Кубрякова, Р.М. Фрумкина). Сторонники когнитивного направления сосредоточивают свое внимание на механизме метафоризации и на описании метафорических моделей фрагментов действительности.
В работах последнего времени наблюдается тенденция к объединению двух указанных направлений в рассмотрении метафоры (Чудинов А.П., Мишанкина Н.А., Шитикова Е.В., Ермоленкина Л.И. и др.), что определяет поэтапную (методику анализа) на основе исследования перевода метафорических единиц в художественном тексте.
Цель дипломной работы – рассмотреть метафору, её роль в оригинальном тексте, и передачу при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо рассмотреть следующие конкретные задачи:
- дать характеристику стилистического приёма «метафора»;
- описать приёмы перевода метафорических единиц;
- рассмотреть основные приёмы передачи метафоры;
- охарактеризовать стилистические особенности произведений Дж. Фаулза.
- проанализировать перевод метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот»
Объект дипломной работы – стилистический приём метафоры в произведении Дж. Фаулза «Мэггот» («Червь»).
Предмет - особенности перевода метафорических единиц в произведении Дж. Фаулза «Мэггот».
Основным методом исследования метафорической лексики, является метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа и интроспекции, направленных на выделение функционально значимых компонентов исходного и результативного значений, скрытых смыслов процесса метафоризации. Использовались приемы когнитивного анализа, направленные на изучение ментальных моделей, существующих в сознании человека и выраженных посредством языка. В работе также были использованы приемы интерпретации материала с позиций лингвокультурологического подхода.
Работа выполнена на материале произведения Дж. Фаулза «Мэггот» и перевода данного произведения, выполненного В. Ланчиковым.[46]
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть применены при разработке курсов по переводу английского языка.
Новизна исследования. Джон Фаулз не может пожаловаться на невнимание критики, равно как и на отсутствие разнообразия методологических подходов к его творчеству. Исследование его творчества с точки зрения перевода используемых им тропов, позволяет увидеть «инновации», которое по-новому позволяют взглянуть как на его творчество в целом, так и на феномен «постмодернизма»
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
3,000 руб.

Похожие работы:

ПОДТЕКСТ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА" И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ СЕРГЕЕМ КОБЯКОФФОМ" 

«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода ...

ЭПИТЕТ, ЕГО РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»… ) 

Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых ...

РОЛЬ ФЕДЕРАЛЬНЫХ НАЛОГОВ В ФОРМИРОВАНИИ БЮДЖЕТОВ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ 

Введение
Ведущую, определяющую роль в формировании и развитии экономи-ческой структуры любого современного ...

РОЛЬ ЦЕННЫХ БУМАГ НА ФИНАНСОВОМ РЫНКЕ 

Источники финансирования делятся на внутренние (собственные средства) и внешние (средства от продажи ценных ...

РОЛЬ ИНВЕСТИЦИЙ В ОЗДОРОВЛЕНИИ ЭКОНОМИКИ ГОСУДАРСТВА 

2.1. Система показателей рентабельности

Относительные показатели финансовых результатов по методике расчета ...

Поиск по базе выполненных нами работ: