ГлавнаяГотовые работы Особенности перевода финансово экономических терминов

Готовая дипломная работа

на тему:

«Особенности перевода финансово экономических терминов»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V31421

Предмет: Иностранные языки

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались в процессы, протекающие в мировой науке и экономике, что не могло не найти своего отражения в испанском языке: появляется большое количество новых терминов. Учёные столкнулись с насущной необходимостью систематизировать данный пласт лексики, активно используемый далеко не только в процессе профессиональной деятельности в соответствующих отраслях и секторах, т.к. большинство новых слов стремительно проникают в общелитературную и разговорную речь простых людей (неспециалистов). В этом велика роль средств массовой информации, которые активно используют эти термины, сначала для отражения экономических реалий, а затем, как правило, через метафоризацию данной лексики, и для отражения реалий в других сферах человеческой жизни.
Углубленный и всесторонний анализ данных проблем предполагает в первую очередь выявление методологических аспектов формирования и функционирования экономической терминологии в испанских СМИ, таких как диалектика объективного и субъективного в терминологическом процессе, взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических факторов. Значение последних нельзя недооценить.
В периоды экономического подъёма, высоких темпов развития науки и техники идёт лавинообразное нарастание терминологической лексики, что связано с необходимостью дать названия новым предметам, процессам и явлениям. Большую роль здесь играет субъективный фактор, т.к. подчас участниками терминотворчества становятся представители узкоспециальных профессий, ничего общего не имеющие с лингвистикой.
XX век и особенно его вторая половина характеризуется небывалым ускорением развития, коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира. Неизмеримо возросла роль науки как орудия познания и преобразования действительности.
Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, привели к появлению множества наименований, их упорядочения как необходимого условия осуществления научной коммуникации.
В свою очередь, эти процессы не могли не вызвать «обращения науки на самоё себя», интенсивной разработки её понятийно-категориального аппарата, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.
Язык, особенно его лексическая составляющая, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются совершенно новые слова. По статистике, в большинстве случаев новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов, включая словосочетания, в каждом языке исчисляется тысячами. В лексикологических работах отмечается, что в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины».
Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества, резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на рост и изменение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.
Появление новых слов, новых терминов, новых значений у слов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества, что объясняется научно-техническими и социальными достижениями, компьютеризацией международного общения.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей перевода текстов по экономике.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс восприятия экономических текстов будет более продуктивным, если рассмотреть особенности его перевода с английского языка на русский.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:

Объектом исследования в данной работе являются экономические тексты, а также перевод как составляющая межъязыковой коммуникации.
Предмет исследования – особенности перевода текстов по экономике и менеджементу.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводе текстов по экономике и менеджементу.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
3,000 руб.

Похожие работы:

Особенности перевода юмора 

Введение Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического ...

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Совершенствование финансовой политики предприятия в целях повышения его финансовой устойчивости 

Ускорение ритма современной жизни, изменчивость окружающей среды усиливает нестабильность функционирования ...

Поиск по базе выполненных нами работ: