Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались в процессы, протекающие в мировой науке и экономике, что не могло не найти своего отражения в испанском языке: появляется большое количество новых терминов. Учёные столкнулись с насущной необходимостью систематизировать данный пласт лексики, активно используемый далеко не только в процессе профессиональной деятельности в соответствующих отраслях и секторах, т.к. большинство новых слов стремительно проникают в общелитературную и разговорную речь простых людей (неспециалистов). В этом велика роль средств массовой информации, которые активно используют эти термины, сначала для отражения экономических реалий, а затем, как правило, через метафоризацию данной лексики, и для отражения реалий в других сферах человеческой жизни.
Углубленный и всесторонний анализ данных проблем предполагает в первую очередь выявление методологических аспектов формирования и функционирования экономической терминологии в испанских СМИ, таких как диалектика объективного и субъективного в терминологическом процессе, взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических факторов. Значение последних нельзя недооценить.
В периоды экономического подъёма, высоких темпов развития науки и техники идёт лавинообразное нарастание терминологической лексики, что связано с необходимостью дать названия новым предметам, процессам и явлениям. Большую роль здесь играет субъективный фактор, т.к. подчас участниками терминотворчества становятся представители узкоспециальных профессий, ничего общего не имеющие с лингвистикой.
XX век и особенно его вторая половина характеризуется небывалым ускорением развития, коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира. Неизмеримо возросла роль науки как орудия познания и преобразования действительности.
Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, привели к появлению множества наименований, их упорядочения как необходимого условия осуществления научной коммуникации.
В свою очередь, эти процессы не могли не вызвать «обращения науки на самоё себя», интенсивной разработки её понятийно-категориального аппарата, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.
Язык, особенно его лексическая составляющая, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются совершенно новые слова. По статистике, в большинстве случаев новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов, включая словосочетания, в каждом языке исчисляется тысячами. В лексикологических работах отмечается, что в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины».
Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества, резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на рост и изменение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.
Появление новых слов, новых терминов, новых значений у слов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества, что объясняется научно-техническими и социальными достижениями, компьютеризацией международного общения.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей перевода текстов по экономике.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс восприятия экономических текстов будет более продуктивным, если рассмотреть особенности его перевода с английского языка на русский.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
Объектом исследования в данной работе являются экономические тексты, а также перевод как составляющая межъязыковой коммуникации.
Предмет исследования – особенности перевода текстов по экономике и менеджементу.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводе текстов по экономике и менеджементу.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
3,000 руб.
Заключение
На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы.
Понятие динамической эквивалентности вполне соответствует нашему пониманию эквивалентности функциональной. Адекватным можно считать лишь такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на которую обращает внимание Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. В противном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места.
Делая упор на реакцию получателей, Ю. Найда подчеркивает тем самым важность учета прагматической стороны перевода. Об этом же пишет в своих трудах по теории перевода и А. Нойберт, который различает два вида адекватности: адекватность, понимаемую как передача содержания подлинника с соблюдением норм языка.
Существует много способов перевода текстов по менеджементу и бизнесу с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в переводе таких терминов.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английских экономических текстов являются:
1. Знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.
2. Знание основных способов перевода экономических текстов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Основной единицей языка является слово. Слово может состоять из более мелких значимых компонентов — морфем. Морфема — это мельчайший отрезок слова, имеющий самостоятельное значение.
На основании изученного материала мы можем прийти к выводу, что для наилучшего выполнения своих функций термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или быть семантически нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.
Термины являются одной из особенностей научных текстов.
К научным текстам относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Одним из языковых средств, используемых в научных текстах, являются термины.
Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста. Нейтральный лексический фон остальной лексики носит название лексики общенаучного описания. Она представляет письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причём синонимы стилистически равноправны.
Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие, специфическое для определённой отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни.
Термины отличаются от слов обиходной лексики чёткой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.
Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий и быть семантически нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.
Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины имеют значительно большую семантическую определённость и самостоятельность.
К терминам также можно отнести номенклатурные наименования. Обзор теоретической литературы показал, что номенклатура – это перечень руководящих должностей в государственном аппарате и общественных организациях, замещение которых производит не начальник данного ведомства, а вышестоящий орган.
Также существует такое понятие, как номенклатура дел. Номенклатура дел – это систематизированный перечень наименования дел, заводимых в организациях, с указанием сроков их хранения; оформленная в установленном порядке. Это простейший классификатор, позволяющий быстро разложить документы по папкам и делам для оперативного их поиска в случае необходимости.
Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе терминов и номенклатурных наименований:
Мы пришли к выводу, что при переводе терминов и номенклатурных наименований в экономических текстах с английского языка на русский чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования терминов. обозначающие соответствующие понятия русской действительности.
При переводе терминов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика – передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
3,000 руб.
Список литературы
1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С. 4-11.
2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.
5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2004. - С. 78-91
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2004. - 367 с.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2005. - 145с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. - 192 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: 2001. – 152с.
12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр.. - М.: Изд-во ЛГПИ им.А.И.Герцена, 2000. - С.3-10.
13. Атертон П. Справочное пособие по информационным системам и службам. Париж, ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002. - 299 с.
14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27.
15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2004. 263 с.
16. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
17. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2005. - 180 с.
18. Беляева Е.И. Семантическое содержание и прагматический диапазон языковых форм // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков. Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш.шк., 2007. - 128 с.
20. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2006. - 135 с.
21. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 2000. — 171 с.
22. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 2001. — 168 с.
23. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 2006. - 114 с.
24. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
25. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
26. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
27. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
28. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2004. - 240 с.
29. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. 3. Изд-е, 2006. – 240 с.
30.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: 2007 - 178 с.
31. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 2005. - С. 33-47.
32. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках. – М.: 2005. – 425 с.
33. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. - М.: Наука, 2005. - С. 343-355.
34. Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.
35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2003. - 309 с.
36. Глушко М.М.Теория и практика научной речи. – М.: 2005. – 239 с.
37. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: 2003. - 280 с.
38. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.
39. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Сравнительное литературоведение, 2004. – Т.3. - 816 с.
40. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2007. - 168 с.
41. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2006. - С.69-90.
42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 2005. – 351 с.
43. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 2002. - 325 с.
44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с.
45.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.
46. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2000. - С.82-94
47. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2004. -300 с.
48. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, 2001. - 216 с.
49. Лопатухина Т. А., Карпова Т. А., Королева Л. П. Английский язык для специалистов в области ракетной техники. Изд-во: Высшая школа, 2006. – 192 с.
50. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 2001. - 158 с.
51.Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.
52. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: МГУ, 2002, - 75 с.
53. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М.: 2005. - 47 с.
54. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 2003. - С.37-89.
55. Назарук Ю. А. Повторная номинация как фактор конструирования текста. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С. 62-65.
56. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., Воениздат, 2002. - 672 с.
57. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. - 110 с.
58. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.
59. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2001. - 260 с.
60. Полещук О. Г. Теория семантического поля в свете новой научной парадигмы. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С. 211-216.
61. Полякова Т. Ю., Синявская Е. В., Селезнева Г. А. Достижения науки и техники XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. – 288 с.
62. Полякова Т. Ю., Синявская Е. В., Тынкова О. И., Улановская Э. С.
Английский язык для инженеров. Изд-во: Высшая школа, 2003. – 464 с.
63. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 2005.- 304 с.
64. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 2006. - 212 с.
65. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М.: 2006. - С. 178-191.
66.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 2001. - С.46-54
67. Рябцева Э.Г. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков): Сб.науч.тр. - Иваново: Изд-во Иванов.ун-та, 2002. - С.118-127.
68. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 2004. - 91 с.
69. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. – 160 с.
70. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 2005. - С. 42-48.
71. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: 2002.- 231 с.
72. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2002. - 243 с.
73. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 2005. – 271 с.
74. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. – М.: 2004. - С. 9.
75. Татаринов В. А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. – М.: 2007. – 384 с.
76. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 2006.-311с.
77. Тихонов А. А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: 2005. - 120 c.
78. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: 2002 – 225 с.
79. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p.
80. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003 - 190 р.
Список лексикографических источников
1. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II -718 с.
2.Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с.
3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. — 648 с., Т. 2. - 336 с.
4. Мурашкевич А. М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. В 2 томах. Том 1. Буквы A-M. Том 2. Буквы N-Z. 2003. - Около 45000 терминов.
5. Мурашкевич А. М. Англо-русский словарь по бизнесу и технике воздушного транспорта / English-Russian Dictionary on Air Transport Business and Technology. Изд-во: НВК-Инвест, 2003 - 602с.
6. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с.
7. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке: руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке), 2006. – 243 с.
8. Современный англо-русский политехнический словарь / Mode
English-Russian Polytechnical Dictionary Изд-во: Вече, 2007. - 445с.
9. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1993. - 735 с.
10. McGraw-Hill Sybil P. Parker MCGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms, 2002. – 2380 р.
11. Roshan McArthur, Tom McArthur Oxford Companion To English Language. Изд-во: Oxford University Press, 1996. – 1072 р.
3,000 руб.