Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом. В теории перевода проблемами перевода художественных текстов занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Песни являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию адекватности как содержательной задачи перевода, проблема использования переводческих трансформаций для достижения переводческой адекватности разными переводчиками при переводе художественных текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественных текстов. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода».
Объект исследования – песенная лирика Natalie Imbruglia.
Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения адекватности перевода.
Цель исследования – провести сравнительный анализ переводов англоязычных песен с точки зрения переводческих трансформаций, используемых для достижения адекватности перевода.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач
1. Проанализировать теории адекватности перевода в лингвистике текста.
2. Обосновать проблемы когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций в стратегии достижения адекватности перевода художественного текста.
3. Охарактеризовать художественный текст как объект перевода.
4. Проанализировать использование переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода песенного текста.
Гипотеза исследования: при переводе англоязычных песен с английского языка на русский переводчики используют разные виды лексических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода оригинальному тексту.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: переводы А. Пашкова и Р. Мильнера песни Natalie Imbruglia "Frightened Child".
Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы использования лексико-грамматических и стилистических трансформаций перевода песенных текстов для достижения адекватности перевода.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами художественного перевода.
3,000 руб.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения адекватности перевода как содержательной задачи перевода текста
1.1. Обзор научных подходов к теории адекватности перевода в современном переводоведении……………………………………………………………………..5
1.2. Проблемы когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций в стратегии достижения адекватности перевода художественного текста………8
1.3. Особенности перевода песенных текстов……………………………………21
Глава 2. Анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественного текста (на основе перевода песни Natalie Imbruglia "Frightened Child").
2.1. Лексико-стилистические особенности песенных текстов в творчестве Natalie Imbruglia…………………………………………………………………….31
2.2. Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе песни Natalie Imbruglia "Frightened Child"……...34
2.3.Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании английских песен……………………………………………44
Заключение………………………………………………………………………….49
Библиография……………………………………………………………………….51
Приложение…………………………………………………………………………54
3,000 руб.
Заключение
На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Песенные тексты, обладая как свойствами текстов письменно-литературного языка, так и разговорно-речевыми особенностями, являются особым родом поэзии, наиболее приспособленным для пения по своему эмоционально-образному строю, структурным, фонетическим и интонационным качествам.
- Передача сложного информационного комплекса с помощью текста, состоящего из нескольких высказываний, возможно только в силу того, что поэтический текст есть текст особого рода, а поэтическая речь есть специфическая разновидность речи. Если, передавая фактуальную информацию, она функционирует как вполне обычная речь, то концептуальную и эстетическую информацию она материализует и передает, принимая совсем иное качество – качество поэтического речетворчества, где все языковые элементы взаимосвязаны и значимы. Поэтическая речь являет собой последовательность символов кода, не выводимого непосредственно из символики «практического» языка.
При переводе поэзии переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ.; опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом. (М.П. Кизима, 1981).
- При переводе песенной лирики можно выявить ряд особенностей. Их можно условно разделить на несколько групп: Лексические особенности: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода лирики и прочее; Грамматические особенности: синтаксические и морфологические преобразования; Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;
- Для анализа лексико-стилистических особенностей английских песен, мы выбрали песню Natalie Imbruglia.
- Основная часть лексики и грамматики в песнях относится к нейтральному стилю речи. Это также объясняется необходимостью в единообразии лирики для массового слушателя. Кроме того, в ней присутствуют оттенки возвышенно-романтического стиля, выражаемые с помощью слов и оборотов речи: wonderful pain (прекрасная боль), misery (страдания), madness and torture (безумие и пытка), magic heart (волшебное сердце), spark (искра), truly live (жить по-настоящему), Do I assume I could fly (Допускаю ли я, что могу летать) и прочие. Однако по сравнению с нейтрально-разговорным, процент лексики этого стиля является небольшим.
- Стиль песен Natalie Imbruglia. можно охарактеризовать как неофициально-разговорный, включающий лексику молодежного слэнга. Например, слова, выражения и формы слов gonna, gotta, come on, relax, kick, on the blink, tellin', shakin' и т. д. Среди характерных особенностей разговорного стиля также отметим преобладание простых, нераспространенных предложений, незаконченных фраз с многоточиями.
- Проявление индивидуальности переводчика определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора лексических средств. Эти черты не имеют отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены с текстом подлинника. Парадокс заключается в том, что таким образом проявляются элементы переводческого стиля.
3,000 руб.
Список литературы
1.Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.20-32.
2.An anthology of English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. – 719p.
3.Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. – М.: 1956. – 699с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: “Просвещение”, 1990. – с.300
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во “Mеждународные отношения”. – М.: 1975. – 237с.
6.Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.38-48.
7.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964. – с.18-23.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 221с.
9.Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. – 2001.
10.Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. – 31с.
11.Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М. : «Советский писатель», 1980. – 253с.
12. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.
15. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.
16. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
17. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
18. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 133с.
19. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.
20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . « Высш. шк.» , 1985 – 255с.
21. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
22. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 – 142 с.
23. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.
24. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.
25. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.
26. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
27. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
28. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.
29. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.
30. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.
31. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
32. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
33. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.
Словари:
34. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. 27. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз., 1980 – 808с.
35. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва : 1992 – 505с.
36. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.
37. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И.
3,000 руб.