Готовая дипломная работа
на тему:«Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой.»
Цена: 3,000 руб.
Номер: V6695
Предмет: Английский язык
Год: 2007
Тип: дипломы
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна полити-ческая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой припра-вы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.
Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему по-ниманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.
Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе пере-вода национально-культурных особенностей является очень важным пото-му, что культурологический аспект составляет значительную часть не толь-ко содержательной, но и эстетической информации оригинала.
Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соот-ветствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невоз-можно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может счи-таться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.
Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, по-этому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода.
Актуальность темы работы определяется необходимостью дальней-шей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – пробле-мы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей.
Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбу-ре и т.п.
Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрывае-мый, подразумеваемый при восприятии.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агно-стическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действи-тельно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвис-тическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.
Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведе-ний, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, на-пример в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий пере-рыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.
Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпус-тил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако интерес к каламбуру не угасает.
Дело в том, что многие переводчики искажают стиль автора, не обра-щая никакого внимания на требования формы. Переводчики, изменяя автор-ский замысел, наполняют эквиваленты каламбуров близкими себе содержа-нием и лексикой. В этом и заключается основная трудность при переводе каламбуров. Необходимо сохранить не только стилистический фон перево-димых элементов, но и передать авторский «почерк» юмора.
Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо пе-редать ритм, рифму и сюжет.
К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы: и совершенное вла¬дение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.
Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относи-тельно лингвистических средств выражения комического и проблем функ-ционирования каламбуров.
Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обшир-ную литературу. В нашем списке около 40 на¬именований, но, с одной сто-роны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.
Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явле-ния, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Необходимо также рассмотреть какую роль играют понятия эквива-лентности и адекватности при переводе подобных текстов.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- определить понятие каламбура;
- определить основные лингвостилистические характеристики англий-ского каламбура;
- проанализировать различные способы перевода языковой игры на раз-ных языковых уровнях;
- определить и описать переводческие трансформации, необходимые при переводе английского каламбура;
- выделить основные трудности восприятия каламбура.
Историографию проблемы составили монография А.А. Щербины (1958), единственная, которую цитирует и БСЭ; работы Колесникова (1971); Колесниченко (1973); Мокиенко (1968); Станчева-Арнаудовой (1972), Хо-даковой (1968, 1973, и 1974). Необходимо отметить особенно работы Н. Де-муровой (1970) и Н. Галь (1979); В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.И. Тар-хова (1965); Кузьмина (1976); Шурбанова (1980).
В работе В.С. Ви¬ноградова относительно полно трактуется вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе 1978 года наиболее тщательно разобраны «каламбуры-созвучия» (построенные на лексической основе) и «смысловые собственные имена», плотно соприкасающиеся с игрой слов.
Отдельных проблем, связанных с каламбурами, постро¬енными на фра-зеологии, касаются многие авторы - Абрамович (1964); Виноградова, Дуры-гина (1968); Зеленов (1982); Литвин (1968); Мокиенко (1968); Наумов (1971 и 1973); Попова (1968); Рецкер (1974).
Материалом для исследования послужили художественные поэтиче-ские произведения
- «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира,
- «MERRY GLIMPSES FROM THE GRAVEEYARD»,
- «THE BITTER BIT» Х. Беллока и Г.К. Честертона;
- «ELEGY» Х. Смита;
- а также произведения У. Шекспира, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Дж. К. Джером, О. Генри, У. Теккерея и А. Фэйр. Использованы как авторские переводы, так и переводы Н. Демуровой, Ю. Сабанцева, С. Маршака и дру-гих.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования - способы и закономерности перевода англий-ский каламбуров.
В данной работе рассматриваются проблемы перевода и непереводимо-сти языковой игры и каламбуров, определено понятие перевода, а также ус-тановлены его виды и типы.
Учтена также важность таких аспектов при переводе, как эквивалент-ность и адекватность исходного и конечного текстов. В дипломной осуще-ствляется анализ различных переводов языковых шуток и каламбуров, а так же в ней устанавливаются способы, при помощи которых решаются перево-дческие задачи.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведен-ное исследование представляет собой конкретную разработку одного из ас-пектов принципа переводимости.
В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность исследования состоит в возможности приме-нения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в перево-дческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключе-ния. К работе прилагается список использованной литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
АНГЛИЙСКИХ КАЛАМБУРОВ
1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности
Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и ос-меяния. Мы кратко рассмотрим главнейший из них. К ним относится калам-бур и связанные с ними остроты. Сюда можно отнести также некоторые формы иронии. Кроме того, пристального, специального изучения требуют вопросы языкового стиля, передающего игру слов.
Понятие каламбура возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само остается необъясненным, как и по-нятие каламбура. Каламбур возникает на основе использования собственно языковых средств, но каких именно - это не сказано.
Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник по-нимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятель-ность.
Исходя из этого, каламбур - это игра слов, по¬строенная на столкнове-нии привычного звучания с непривычным и неожиданным значением.
Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обла-дающей определенной стилисти¬ческой направленностью, нужно подчерк-нуть, что «слу¬чайными», как исключение, можно бы считать калам¬буры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их слу-чайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа.
Здесь же следует, кстати, сказать об опасности нечаянного столкнове-ния или совмещения в одном тексте слов, которые состави¬ли бы каламбур
типа цитируемых Н. Галь .
Например, влюбленный говорит что-то женщине, «целуя ее в шею и теряя при этом голову».
Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредска-зуемость того или иного звена в цепи речи, - так называемый эффект неожи¬данности.
Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие эле¬менты .
Похожие работы:
Особенности перевода научного текста с английского языка на русский ➨
Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...
Особенности перевода с бизнес английского языка ➨
ВВЕДЕНИЕ Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ...
«Коммуникативные игры в обучении диалогической речи на уроках английского языка в средней школе» ➨
Цель исследования - рассмотреть коммуникативные игры в обучении диалогической речи на уроках английского языка ...
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Определение и сущность реалий
Как лингвистическое ...