ГлавнаяГотовые работы Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском

Готовая дипломная работа

на тему:

«Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V2095

Предмет: Филология

Год: 2007

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалент-ной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специа-листы все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непо-средственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с. 4].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответст-вий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основ-ным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [5, с. 74].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято гово-рить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Кос-томаров.
Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выра-жения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относя-щиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характер-ным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пре-делами языка, к которому они принадлежат» [10, с. 53].
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов явля-ется их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предпола-гает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».
Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реаль-ный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого наро-да» [60, с. 146].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для уча-стников коммуникативного акта знания [10, с. 126].
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно пе-реводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информа-цию о специфически национальной внеязыковой деятельности [67, с. 124].
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фо-новых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культу-ры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, язы-ковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [11, с. 381].
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множи-тельного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превра-тившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культу-ры [11, с. 381].
Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в зна-чении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики дан-ного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распростра-нение [13, с. 16].
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов ис-тории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [57, с. 13].
Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования от-дельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские уче-ные С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на об-щем основании, требуя особого подхода» [13, с. 55].
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противо-поставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [50, с. 148].
«Культура как система включает в себя язык» [68, с. 199] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопос-тавление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет вы-делить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодо-рожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего зна-чения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [57, с. 14].
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культу-рой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии яв-ляется характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рам-ками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит [57, с. 13]. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Ка-ждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собст-венным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отме-чают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвиж-на. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференциро-вать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только сти-листическими целями, но и воссозданию национального, местного и историческо-го колорита [56, с. 16].
Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латин-ские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяют-ся с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того наро-да, в культуре и языке которого они появились. [56, с. 17]. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфиче-ские свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в лю-бом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалент-ной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [56, с. 17].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заме-тить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [53, с. 156].
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономасти-ческие реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются все-гда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей ху-дожественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [54, с. 10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Фе-доров [60].
3,000 руб.

Похожие работы:

Фразеологизмы-библиизмы в английском языке и трудности их перевода на русский 

Введение

В данной работе исследуются фразеологизмы-библеизмы в английском языке и трудности их перевода ...

Поиск по базе выполненных нами работ: