Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение.
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.
В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".
Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы.
Цель курсовой работы: изучить особенности перевода научного текста с английского языка на русский.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности английского научного текста;
- проанализировать английскую научную терминологию;
- рассмотреть импликации в английских научных текстах;
- выявить особенности перевода фразеологизмов в английских научных текстах;
- изучить некоторые отличительные черты перевода научных монографий.
Для написания работы были использованы данные учебно-методической литературы, периодических газетных и журнальных изданий, а также статьи и монографии специалистов и словари.
1,200 руб.
Оглавление.
Введение. 2
Глава 1. Особенности английского научного текста. 3
1.1. Научная терминология. 4
1.2. Общественно-политический текст. 8
1.3. Газетные заголовки. 10
1.4. Импликации в английских научных текстах. 14
Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22
2.1. Общие положения. 22
2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24
2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25
Заключение. 32
Список литературы. 33
1,200 руб.
Заключение.
Итак, рассмотрев различные особенности перевода научного текста с английского языка на русский, можно сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не есть набор механических действий.
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
1,200 руб.
Список литературы.
1. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с.
2. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
3. Научно-технический перевод с русского языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с.
4. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.
5. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
6. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с.
7. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.
8. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с.
9. Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с.
10. Английские сокращения по космической технике. 1990. 1-40 с.
11. Английские сокращения по электронной технике. 1990. 1-72 с.
12. Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с.
13. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. 1990, 1-80 с.
14. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 2. 1991, 1-48 с.
15. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. 1988. 1-68 с.
16. Англо-русские термины по микроволновым системам посадки самолетов. 1988. 1-32с.
17. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. 1988. 1-96с.
18. Англо-русские термины по горению и взрыву. 1989. 1-104с.
19. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. 1989. 1-136с.
1,200 руб.