Готовый реферат
на тему:«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА.»
Цена: 750 руб.
Номер: V39286
Предмет: Иностранные языки
Год: 0
Тип: рефераты
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Перевод не является переложением информации с одного языка на другой. На самом деле процесс перевода включает в себя много препятствий, которые обязательно важно преодолеть человеку, занимающемуся переводами. Переводчику следует помнить о самом важном приеме, таком как трансформация. Переводческие трансформации, другими словами, это замены, которые необходимы из-за многих различий присутствующих в разных языках. Например, общее между грамматическими свойствами некоторых языков (русского и английского, французского и немецкого языков) объясняется их отнесенности к индоевропейской семье. Благодаря этому можно наблюдать у этих языков общее грамматическое значение, выражающееся в таких категориях как: число у существительных, наличие степеней сравнения у прилагательных, временная категория у глагола.
В то же время можно наблюдать различие принципов грамматических категорий. Это выражается в наличие, например, артикля в английском и немецком языках, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском и немецком языках и т.п.
Интерес к проблеме переводческих замен или трансформаций является традиционным в курсе теории и практики перевода. Многие известные лингвисты, такие как Е.В.Бреус, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций многие годы работы, в результате которых появились интересные монографии. Трансформации на любом уровне, являются неотъемлемой частью деятельности переводчика. Для выполнения профессионального перевода необходимо пользоваться теми или иными видами трансформации.
В своей работе мы рассматриваем вопросы теории перевода.
Объектом исследования выступают сонеты Шекспира.
Предметом исследования является переводы сонетов Шекспира С.Я.Маршака и Б.Л.Пастернака.
Цель проведенного исследования – анализ переводов Маршака и Пастернака для установления наиболее точного и в то же время интересного варианта перевода.
Для реализации этой цели предполагается решить следующие конкретные задачи:
- выяснить, что представляют собой понятия: переводческая, грамматическая, синтаксическая трансформации;
- выявить классификации грамматической трансформации;
- проанализировать переводы сонетов Шекспира.
Источником языкового материала послужили сонеты № 66, 74.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая) и заключения.
Похожие работы:
ВВЕДЕНИЕ
В условиях современного рынка, когда на первый план выходят интересы потребителя, в условиях жесткой ...
ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА ➨
Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов ...
ТЕОРИЯ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОГО ВЫБОРА ➨
2.4 Системы поддержки принятия управленческих решений.
Системы поддержки принятия решений (СППР) – это интерактивные ...
ТЕОРИЯ ВЕРОЯТНОСТЕЙ И МАТЕМАТИЧЕСКАЯ СТАТИСТИКА ➨
Статистические гипотезы.
Проверить гипотезу о значимости выборочного коэффициента корреляции по двумерной ...
ПОНЯТИЕ ГОСУДАРСТВА, ФОРМЫ ГОСУДАРСТВА В ТЕОРИЯХ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА. ➨
ВВЕДЕНИЕ
Государство – продукт общественного развития. Возникнув на определенной ступени зрелости человеческого ...