Введение
Актуальность изучения данной темы несомненна, так как в последние годы в обучение иностранному языку наблюдается определённый прогресс.
«Иностранный язык – это единственная вещь, которую надо знать, даже плохо». Като Ломб.
Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всём мире, влияние технологических достижений цивилизации на развитие мировой языковой индустрии потребовали расширения функции иностранного языка как учебного предмета и, соответственно, уточнения целей его изучения в современном обществе. Основная цель его изучения – развитие у школьников способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного общества.
Урок иностранного языка – это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Определяя более чётко терминологические подходы, целесообразно говорить о сформированности навыков межкультурной коммуникации, которые должны быть сформированы как у обучающихся, так и учителей иностранного языка.
С тех пор как в человеческом обществе возникла необходимость в обучение иностранному языку, появилась и задача поиска эффективных путей достижения этой цели. В наше время эта проблема приняла поистине глобальный характер: вопросами обучения иностранному языку занимаются практически во всех странах мира. Огромное количество учёных и педагогов стремятся создать конкретные системы обучения, способные обеспечить каждому обучающемуся успешное овладение иностранным языком. Обучение иностранному языку в школе преследует следующую основную цель: развитие коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка, то есть овладение иностранным языком как средством общения.
Всё вышеизложенное определило выбор темы, актуальность которой обусловлена: возросшими требованиями к качеству обучения иностранному языку с целью более раннего выхода на общение; изучению вопросов, связанных с проблемой перевода на уроках английского языка, потому что наиболее эффективный способ практического овладения иностранным языком в искусственных условиях (на уроках) на продвинутом этапе обучения — стимулировать процесс порождения (созидания) обучаемыми собственных мыслей, идей, чувств, переживаний в связи с некоторым данным исходным материалом и на достаточно широкой языковой базе, стимулировать процесс поиска (выбора) обучаемыми языковых средств и форм для формирования и адекватного выражения собственных мыслей, идей, чувств и переживаний на основе имеющихся речевых навыков, стимулировать вышеназванные действия в процессе говорения и в процессе говорения.
Изучению вопроса обучению перевода посвящены работы Бондаревской Е. В., Битинас, Педагогический аспект к воспитанию нравственных ценностей и к выделению этических категорий, к расстановке этических акцентов раскрыт в исследованиях В.И. Андреева, В.А. Караковского, Л.И. Новиковой, Б.Т. Лихачева, А.С. Макаренко, И.С. Марьенко, К.Д. Ушинского, Н.Е. Щурковой, А.И. Шемшуриной, М.И. Шиловой и др.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о переводе как одного из методов обучения.
Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть цели обучения иностранному языку на современном этапе обучения;
- изучить понятие межкультурной компетенции;
- рассмотреть особенности обучению переводу в старших классах;
- изучить особенности практических занятий по переводу в
старших классах;
- проанализировать экспериментальное занятие по методике
преподавания перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс преподавания английского языка в школе.
Предмет исследования – перевод как метод обучения.
Методологической основой исследования послужили:
– идеи диалогичности культуры, обозначенных в теории гуманитарного мышления М.М. Бахтина и принципы построения школы диалога культур (В.С. Библер, В.Н. Топоров, Д.С. Лихачев);
– результаты теоретического обобщения опыта «педагогики сотрудничества», гуманистического и личностно-ориентированного подходов (Ш.А. Амонашвили, А.А. Дубровский, С.Н. Лысенкова, В.В. Сериков и др.);
– современные концепции культуроведческого компонента преподавания иностранного языка в школе (Е.М. Верещагин, И.Я. Зимняя, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, А.Д. Райхштейн и др.).
– диалектическая теория познания, методология системного подхода, работы по методологии и теории педагогических исследований (Ю.К.Бабанский, М.А. Весна, В.И. Загвязинский, А.Я. Наин).
Теоретической основой исследования выступили:
– философский, социально-психологический и педагогический аспекты теории ценностей (Л.М. Архангельский, А.Г. Асмолов, О.Г. Дробницкий, М.С. Каган, А.В. Кирьякова, А.А. Леонтьев, С.Е. Матушкин, В.П. Тугаринов и др.);
– концептуальные положения теории развития личности как субъекта деятельности и общения (Б.Г. Ананьев, Л.И. Божович, Л.П. Буева, И.С. Кон, А.Н. Леонтьев, А.В. Петровский);
– совокупность идей, объясняющих и описывающих процесс социализации учащихся (И.С. Кон, А.В. Мудрик, А.Д. Сазонов), развитие аксиологического потенциала личности (теория коммуникативного ядра личности А.А. Бодалёва);
– анализ социокультурных и этнических характеристик толерантности, содержащихся в работах Р.В. Валиевой, Д.В. Зиновьева, В.Л. Лекторского, Л.В. Скворцова, В.А. Тишкова и др.
Методы исследования: теоретический анализ философской, психолого-педагогической и методической литературы, изучение педагогического опыта, анализ учебных планов, программ, учебных пособий по английскому языку, анкетирование, педагогическое наблюдение, педагогический эксперимент, анализ результатов опытно-экспериментальной деятельности.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов методики преподавания английского языка.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический и практический материал может быть использован для лекций по методике преподавания, педагогике и др. дисциплинам.
3,000 руб.
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава I. Межкультурная коммуникация, как основная
цель обучения иностранному языку………………………………………….7
1.1. Цели обучения иностранному языку на современном
этапе обучения…………………………………………………………………7
1.2. Понятие межкультурной компетенции………………………………….15
Выводы по первой главе………………………………………………………26
Глава II. Перевод как один из методов обучения……………………………27
2.1. Обучение переводу в старших классах………………………………….27
2.2. Особенности практических занятий по переводу
в старших классах……………………………………………………………..42
2.3. Экспериментальное занятие по методике
преподавания перевода………………………………………………………48
Выводы по второй главе………………………………………………………57
Заключение…………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………60
3,000 руб.
Заключение
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что цель — это один из элементов сознательной деятельности и поведения человека. Любая деятельность предполагает цель, мотив, средства и результат.
В настоящее время цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне. Речь идёт о становлении у учащегося основных черт вторичной языковой личности, совокупность которых, как было показано ранее, составляет сложное интегративное целое, входящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.
Педагогический аспект цели обучения иностранному языку связан с развитием у учащихся так называемой эмпатической компетенции или способности. В её основе лежит опыт эмоционально-оценочного отношения индивида к лингвокультурному взаимодействию представителей различных национально-культурных общностей.
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что методика обучения переводу должна строиться с позиций деятельностного подхода к самому процессу перевода, она должна быть тематически структурирована с учетом интердисциплинарных связей с опорой на тезаурус учащихся и их психологические характеристики.
Целью обучения переводу является формирование переводческой компетенции в сфере коммуникации, под которой мы понимаем способность адекватно преобразовывать иноязычный текст в текст на родном языке и обратно.
В курсе обучения переводу необходимо сформировать элементарную переводческую компетенцию в коммуникации, которую составляют переводческие и некоторые непереводческие, но важные для процесса перевода навыки и умения: языковой и речевой терминологический навык и умение, речевой навык переключения с одного языка на другой, языкбвое умение смыслового анализа текста, умение девербализации, речевое умение нахождения инварианта исходного текста, речевое умение перефразирования, речевое дискурсивное умение, то есть умение порождения переводного текста. Также очень важны коммуникативные непереводческие умения чтения и письма.
Для формирования данных навыков и умений мы предложили комплекс упражнений для обучения переводу в старших классах, который подробно описан в данной курсовой работе.
Также мы пришли к выводу, что необходимо обучать учащихся основам перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению их словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит их работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.
Наблюдая за ребятами, находящимися в процессе поиска нужных форм и художественно-изобразительных средств языка для выражения мыслей своих и автора стихотворения оригинала, понимаешь, что литературный поэтический перевод на уроках внеклассного чтения в старших классах средней школы - это неотъемлемая, очень эффективная часть работы учителя, пытающегося развивать творческую активность своих учеников, которые сами себя называют, как сказано в одном из стихотворений, " юными поэтами - мечтателями ".
3,000 руб.
Список литературы
1. Алексеева И.В. Использование ситуативных картинок на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 6.
2. Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях: Сб. науч. статей. – Пятигорск, 2000.
3. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. – 2003.- № 1.
4. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. – М., 2007.
5. Бим И. Л. Общая методика обучения иностранным языкам. – М., 2001.
6. Богин Г.И. Современная лингводидактика. – Калинин, 2000.
7. Бахарева Е.Н. Умозаключение как тип речевого реагирования // Теоретические и прикладные аспекты коммуникативной деятельности. Вестник Харьковского университета. № 382. Харьков, 2004.
8. Берстнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания, 2001. № 1.
9. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и синтаксические аспекты. -М., 2006.
10. Барменкова О. И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи // Иностранные языки в школе. 2005. № 3.
11. Барышников Н.В. Использование аутентичных видеодокументов в профессиональной подготовке учителей иностранного языка // ИЯШ. 2006. № 4. С. 18.
12. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М., 2003.
13. Вайсбурд М.Л., Пустосмехова Л.Н. Телепередача как опора для организации ролевой игры на уроке иностранного языка. – М., 2006.
14. Вайсбурд М.Л. Обучение учащихся средней школы пониманию иностранной речи на слух (на материале английского языка), - М., 2005.
15. Венгер Л.А. Восприятие и обучение. – М., 2002.
16. Витлин Ж.Л. Современные проблемы обучения грамматике иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 5.
17. Васильев В.А. Обучение английскому произношению в средней школе. – М., 2003.
18. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 2006.
19. Васильев В.П. Организация телевизионных передач с использованием аутентичных видеоматериалов для обучения немецкому языку в школе // ИЯШ. 2006. № 2. С. 15-17.
20. 6. Витлин Ж.Л. Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучения иностранному языку // ИЯШ. 2004. № 3. С. 17-18.
21. 7. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // ИЯШ. 2005. № 6.
22. Гурвич П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. – Владимир, 2002.
23. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. – М., 2005.
24. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М., 2004.
25. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. О взаимодействии учителя и учащихся на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 1.
26. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. – 2005. – № 2.
27. Гришелева Н.М. Коммуникативно-ориентированная работа над лексикой в процессе формирования умений диалогического общения: Автореф. Дис. …канд. пед. наук – М., 2005.
28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
29. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М., 2002.
30. Дмитриева Е.И. К вопросу о содержании лексических правил в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 4.
31. Дейк ван Т.Я. Язык, познание, коммуникация. – М., 2003.
32. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М., 2004.
33. Елухина Н.В. Средства обучения иностранному языку: Текст лекций по методике преподавания иностранных языков. – М., 2002.
34. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приёмы его организации // Иностранные языки в школе. – 2003. - № 2.
35. Захарова Г.В. Развитие коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам. Автореферат. Диссертация канд. пед. наук – М., 2001.
36. Зимняя И.А. Индивидуально-психологические факты и успешность обучения речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. – М., 2001. – № 1.
37. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 2003.
38. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М., 2001.
39. Зайцева Т.А. Инициирующие коммуникативные ходы в английской диалогической речи: Автореф. дисс. канд.филол. наук. Белгород, 2004.
40. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М., 2002.
41. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 2004.
42. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
43. Комина Н.А. Систематика коммуникативно-прагматических типов высказывания // Прагматические аспекты функционирования языка: Межвуз. сб. н.тр. Калинин, 2006.
44. Коростылёв В.С., Пассов Е.И., Кузовлев В.П. Принципы создания коммуникативного обучения иноязычной культуре // Иностранные языки в школе. – 2002. - № 2.
45. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку. – М., 2004.
46. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001.
47. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. - СПб., 2001. С. 14-15.
48. Коджаспирова Г.М., Петров К.В. Технические средства обучения и воспитания и методика их использования. - М., 2003. С. 17
49. Кравченя Э.М. Технические средства обучения в школе. – М., 2005. С. 6.
50. Леонтьев А.А. Принципы коммуникативности сегодня // Иностранные языки в школе. – 2005. - № 2
51. Лейтес Н.С. Умственные способности и возраст. – М., 2001.
52. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстом для чтения: Автореф. дис. …канд. пед. наук. – М., 2000.
53. Максимова И.Р., Мильруд Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2000. - № 4.
54. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск, 2007.
55. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности текста // ИЯШ. 2002. № 2. С. 14-16.
56. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // ИЯШ. 2004. № 1. С. 15.
57. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А. А. Леонтьев. – М., 2001.
58. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 2003.
59. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ. 2001. № 2. С. 15-17.
60. Полат Е.С. Методическая аутентичность в обучении иностранному языку // ИЯШ. 2000. № 2. С. 16.
61. Саланович Н.А. Лингвострановедческие тексты при обучении иностранному языку // ИЯШ. 1997. № 3. С. 17-19.
62. Стронин М. Ф. Аппарат или системы упражнений?//Иностранные языки в школе. 2005. № Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. – М., 2005.
63. Трофимова В.В. Воспитание на уроках английского языка. – М., 2005.
64. Улитина Т.В. Развитие ценностных ориентиров средствами изучаемого языка. – М., 2006.
65. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология: Материалы финско-советского симпозиума. – М., 2006.
66. Цветкова З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе. – М., 2005.
67. Шпак И.А. Автономный банк актуальной страноведческой информации в школе (тексты на основе аутентичных материалов) // ИЯШ. 2007. № 1. С. 21.
68. Щепилова А.В. К проблеме адаптации зарубежных методик обучения иностранному языку // ИЯШ. 2006. № 5. С. 18-20.
69. Якушина Л. 3. Методика построения урока иностранного языка. - М., 2004.
70. Яковенко О.С. Патриотическое воспитание учащихся на уроках английского языка. – М., 2006.
71. Mode
Languages: Lea
ing, Teaching, Assessment: A.Common European Framework of Reference. — Strasbourg, 2006.
72. Palmer H. Grammar of English Words. — London, New-York: 2004.
73. Palmer H. Interium Report on Vocabulary Selection. — London, 2006.
74. Pease A. Body Language: How to read others thoughts by their Gestures. — 2005.
75. Piepho H. E. Some Basic Principles of Communicative Foreign Language Lea
ing. — Strasbourg, 2006.
76. Templin M. С. Certain Language Skills in Children: Their Development and Interrelationship. — University of Minnesota Press, 2003.
3,000 руб.