ГлавнаяГотовые работы Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлет в переводе на русский язык»

Готовая курсовая работа

на тему:

«Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлет в переводе на русский язык»»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V42663

Предмет: Разное

Год: 0

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Проблема перевода поэтических текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод поэтического текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости поэтического текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес вызывают переводы произведений В. Шекспира в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Среди переводов произведений В. Шекспира особое внимание привлекает перевод трагедии «Гамлет». Это произведение переводилось на русский язык много раз, и каждый раз переводы вызывали множество споров и вопросов. В силу большого числа переводов «Гамлет» является средоточием опыта перевода, на текстах переводов этой трагедии можно проследить историю развития переводческой мысли на протяжении большого периода времени. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет», проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике подходов переводчиков к переводу текстов произведений В. Шекспира. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сопоставительный анализа приемов и языковых средств передачи содержания, использованных переводчиками при переводе трагедии В. Шекспира «Гамлет». Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Сопоставительный комплексный анализ трагедии В. Шекспира «Гамлетв переводе на русский язык»».
Объект исследования – особенности поэтического перевода В. Шекспира «Гамлет»
Предмет исследования – сходство и различие перевода лексических и стилистических средств.
Цель исследования – провести комплексный сопоставительный анализ переводов трагедии В. Шекспира «Гамлет» с точки зрения переводческих приемов, используемых при передаче лексических и стилистических особенностей шекспировского текста.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Проанализировать особенности перевода произведений В. Шекспира.
2. Выделить сходства и различия перевода лексических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет».
3. Обосновать сходство и различие перевода стилистических средств в трагедии В. Шекспира «Гамлет».
Гипотеза исследования: при переводе трагедии В. Шекспира «Гамлет» с английского языка на русский виды лексических и стилистических трансформаций, используемых переводчиком для достижения адекватности перевода, у разных переводчиков будут не совпадать.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: переводы, выполненные М. Л. Лозинским. Радловой М.И и Б. Л. Пастернаком. Примеры для анализа были отобраны методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы сходства и различия поэтического перевода трагедии В. Шекспира «Гамлет».
1,200 руб.

Похожие работы:

В чем трагизм трагедии У. Шекспира «Гамлет»? 

Вехи литературной традиции — это вехи художественного познания человека и общества в их развитии и вместе с ...

Поиск по базе выполненных нами работ: