Готовая курсовая работа
на тему:«Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте»
Цена: 1,200 руб.
Номер: V16487
Предмет: Литература
Год: 2009
Тип: курсовые
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
История языка художественной литературы неразрывно связана с историей литературного языка. И не только потому, что у художественной литературы и литературного языка общие истоки. Актуализация, создающая язык художественной литературы, — это преодоление автоматизма. Автоматизм же возникает, когда существует нечто устойчивое, нормативное. Литературный язык — это образец нормативного, тот идеальный язык, который позволяет писателю осуществить актуализацию, а читателю — уловить её. Актуализировать творческий потенциал языка можно двумя способами: в основе одного — нарушение норм литературного языка, отталкивание от них как от лишённого выразительности стандарта; в основе другого — убеждение в том, что норма есть проявление самого сущностного, органичного в языке, обладающего безграничными запасами выразительности.
Цель данной работы заключается в исследовании вопроса актуализации в целом, а также применительно к поэтическому тексту в частности.
Предметом исследования является анализ явления актуализации в художественном тексте.
Курсовая работа базируется на изучении, сравнении и обобщении мнений ученых и практиков, представленных в различной литературе, а также на основе анализа отечественных и зарубежных художественных произведений.
Решение поставленной в работе цели осуществляется на основе системного подхода, логического и сравнительного анализа.
1. АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК НАРУШЕНИЕ НОРМЫ
Языковой компонент культуры речи предусматривает, прежде всего, ее нормативность, то есть соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями в качестве «идеала» или правильного образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры, а языковой компонент культуры речи считается главным. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее.
Языковая норма – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, то есть правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.
Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные.
Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов [5, с. 67].
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение) [9, с. 103]. Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.
Нормы литературных языков образуются в результате уравновешивания различных тенденций, отчасти противоположных, при сознательном теоретическом вмешательстве, вытекающем, как уже было сказано, не только из языковедческой теории, но и из теорий и усилий неязыковых.
Так, во-первых, литературному языку как носителю и посреднику культуры и цивилизации помогает то, что он имеет самую широкую область употребления (распространение географическое и племенное); к этому приспосабливается и структура литературного языка. Часто в ней побеждают именно те языковые элементы, которые способны к экспансии, то есть к распространению на максимально большой территории. Вместе с тем литературный язык в этой функции стремится к тому, чтобы отличаться от народного языка, от повседневной речи, с одной стороны, по внутренним языковым причинам, а с другой стороны, в результате стремления к классовой исключительности, поскольку в литературном языке проявляются классовые признаки.
Этим тенденциям противостоит требование понятности (общедоступности), которое ограничивает географическое и племенное распространение языка, употребляемого в качестве литературного, и тормозит развитие его отличий от народных языков, представляющих отдельные географические и племенные объединения.
Следовательно, чем меньшими в количественном отношении и чем более изолированными в классовом отношении оказывались слои населения, пользующиеся литературным языком, тем значительнее могла стать область его распространения и тем сильнее он мог отличаться от языков народных, особенно тогда, когда литературный язык еще не стал атрибутом народного самосознания; ср., например, область распространения средневековой латыни, церковнославянского языка, а позже — французского языка, а также — на востоке — арабского языка и китайской письменности.
И, наоборот, влияние литературного языка (хотя бы в виде пассивного овладения им) на прочие слои населения и национальный характер литературного языка ограничивают масштаб его географического распространения и приближают его к народным языкам.
Борьба этих двух тенденций касается не только литературного языка как целого, но и его отдельных составных частей, например специальной терминологии.
Здесь противопоставлены друг другу, с одной стороны, форма и содержание интернациональные и исключительные, а для некоторых эпох и традиционные, с другой — стремление к национальной форме и содержанию, связанное с пуризмом, стремление приблизиться к народной речи.
Во-вторых, потребности и задачи литературного языка, постоянно возрастающие вследствие его распространения, с одной стороны, и вследствие специализации и функциональной дифференциации — с другой, ведут к преобразованию традиционного литературного узуса. Это происходит или в результате создания новых языковых средств, или же в результате их особого использования (в частности, в связи с интеллектуализацией лексики и грамматической структуры, в связи с новой автоматизацией и актуализацией в языке, а также в связи с возникновением новой специальной терминологии).
В то же время требование понятности (общедоступности) принуждает к сохранению традиционной нормы, то есть к сохранению языковых средств, общеизвестных и общепонятных.
Поэтому при высказываниях, адресованных ограниченному числу слушателей или читателей-специалистов, а также произнесенных или написанных вообще, без учета профиля слушателя или читателя, автор легче преобразует традиционную норму, чем при выступлениях, адресованных широким слоям, которые заставляют использовать средства общеизвестные и общепонятные. Подобная разница наблюдается и тогда, когда речь идет или о кодифицирующей формулировке, или о сообщении практического либо поучительного характера.
Похожие работы:
Использование фразеологизмов в художественном тексте ➨
Введение Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью изучения фразеологических единиц как «аккумуляторов» ...
Роль менеджера и лидера в контексте организационной культуры. ➨
ВВЕДЕНИЕ
Каждая организация является уникальным социокультурым образованием. Она «живет» по собственным ...
Театр как средство эстетического воспитания ➨
1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТЕАТРА
Зарождение театра относится к глубокой древности. Элементы драматического ...
Музыка как средство воспитания ➨
1 ВЛИЯНИЕ МУЗЫКИ И МУЗЫКАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА РАЗВИТИЕ ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА.
Разные виды искусства обладают специфическими ...