Готовая дипломная работа
на тему:«Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка»
Цена: 3,000 руб.
Номер: V16973
Предмет: Психология
Год: 2009
Тип: дипломы
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.
Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4) выявить специфические черты английских пословиц;
5) выявить специфические черты русских пословиц;
6) определить воспитательные возможности пословиц.
Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.
С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.
Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.
Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.
Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.
Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи.
В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.
Во второй главе выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета.
Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира.
На защиту выносятся следующие пункты:
1. Структура и семантическая характеристика.
Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего.
2. Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви.
3. Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов.
При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.
4. Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого.
5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия.
Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках.
Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.
6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов.
В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.
Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала 400 английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.
Литературой для сравнения послужили:
Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова; Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова; другое.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В.Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного) .
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату .
Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения.
Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана.
Объём исследования – 85 страниц.
Похожие работы:
Методика преподавания иностранного языка.Мотивация на уроках английского языка ➨
Введение Актуальность исследования. Современный уровень развития российского общества выдвигает новые требования ...
В настоящее время перед учителем иностранного языка стоит задача личностно- ориентированного обучения учащихся ...
Философские_и_биоэтические_аспекты_качества_медицинской_помощи ➨
Введение
Важнейшей составляющей человеческого потенциала является здоровье. Оно выступает в роли социально-биологического ...
Теоретические аспекты аудиторской деятельности в РФ ➨
Введение
С переходом к рыночным отношениям в России стали создаваться кооперативы, частные фирмы, совместные ...
Некоторые аспекты моделирования конкурентного равновесия. ➨
Введение
Существует различные системы моделирующие рынок, некоторые описывают его в статическом, некоторые ...