ГлавнаяГотовые работы Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода

Готовая дипломная работа

на тему:

«Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V1926

Предмет: Английский язык

Год: 2007

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
Введение


Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности»
Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.
Современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития.
Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.
Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований.
“Язык выступает как предпосылка и универсальная форма, оболочка остальных форм общественного сознания; религия – как универсальное содержание, исторически первый источник, из которого развилось все последующее содержание общественного сознания” [Мечковская 1998:18]. Несмотря на наднациональный характер большинства религий (в частности, христианства), в рамках любой культуры складываются специфические элементы данной религии, за которыми закрепляется специфичная для данной культуры лексика. Установление ее соответствий в других языках создает наибольшие трудности.
Очевидной является сегодня тенденция к возрождению традиционных ценностей. Так, в русской культуре сформировалась тенденция к возрождению христианской православной лексики [28; 56]. Параллельный процесс характерен, например, для татарской культуры, где наблюдается тенденция к возрождению мусульманской религиозной лексики.
Необходимость изучения данного вопроса вызвана и самой жизнью, и филологическими потребностями, и наметившимся в России за последнее десятилетие XX века некоторым возрождением религиозной жизни, следствием которого явился бурный рост паломничества и туризма в религиозных центрах, а также межконфессиональные встречи молодежи Европы. Важность изучения вопроса обусловлена также особенностями русской культуры, в частности, литературы и языка, отражающими многое из христианской истории и христианских понятий (прежде всего православных).
Православный русский храм и его устройство, православные обряды и т.д. - всё это важный компонент русской православной картины мира (при этом мы всегда помним, что Россия - многонациональная и многоконфессиональная страна, однако исследуемые художественные тексты отражают именно православную русскую культуру и православные интенции).
По существу вся русская литература пронизана христианскими аллюзиями, а история русского языка тесно связана с языком церковнославянским, этические ценности христианства являлись органической составляющей художественных текстов многих русских писателей и поэтов, поэтому вполне вероятно, что студенты-иностранцы при чтении художественной литературы будут нередко встречать данные лексемы, а так как немалое количество реалий, выражаемых православными лексемами, свойственно почти только русской культуре, то эта лексика зачастую является фоновой или безэквивалентной.
Чрезвычайно существенным для использования текста при изучении русского языка как иностранного является идущее ещё от Л.В.Щербы положение: "текст не существует вне его создания и восприятия" [23]. Современная лингвистика текста, учитывающая психолингвистические аспекты создания и восприятия текста и рассматривающая текст как "продукт, порождённый языковой личностью и адресованный языковой личности", приходит к выводу: "текст мёртв без акта познания" [43]. Соответственно для адекватного понимания иностранцами несовпадающих реалий необходимо использовать комментарий (в нашем случае лингвострановедческий).
Представляется, что оправданным и наиболее корректным путём ознакомления студентов-иностранцев с русской православной культурой, христианской этикой, отраженной в языке, основными христианскими понятиями является именно работа с художественными текстами. Учитывая небольшое количество учебных часов, которое обычно может быть отведено для подобного рода занятий, можно предложить более детально остановиться на рассказах автора, который входит в программу для чтения студентов-иностранцев - А.П. Чехова. К тому же анализируемые рассказы данного писателя, содержащие большое количество православной лексики, являются небольшими по объему, что также делает их удобными для практики преподавания РКИ.
Как отмечал еще Л.В.Щерба, узколингвистического знания недостаточно для понимания литературных произведений, созданных в определённой среде, в определённой исторической обстановке, в свете которых они только и могут быть поняты. Контекст выступает необходимым условием коммуникации. Знание контекста способствует более адекватному пониманию содержания текста.
Проблема контекста многократно рассматривалась лингвистами и культурологами в теоретическом и методическом аспекте (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, С.К.Милославская, О.Е.Фролова и др.).
“Две национальные культуры никогда не совпадают полностью – это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов” [4].
Наконец, необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при чтении произведений художественной литературы.
3,000 руб.

Похожие работы:

Роль рекламы в прдвижении отечественного бренда на примере Роль рекламы в прдвижении отечественного бренда на примере Роль рек 

Рост интереса к методам BTL объясняется тем, что конкуренция
ужесточается, а потребители все меньше ...

Роль и значение МСФО. 

Введение

Крах 1929 года на мировых фондовых рынках, породивший многолетний глобальный экономический кризис ...

Роль СЭЗ в процессе интеграции РБ в мировую экономику 

3 Способы совершенствования функционирования СЭЗ «Минск»

С целью повышения эффективности предприятий, ...

Роль и значение научных и житейских знаний в психологии 

ВВЕДЕНИЕ


Многозначность в определении понятия "знание" обусловлена тем множеством функций, которое ...

Поиск по базе выполненных нами работ: