ГлавнаяГотовые работы особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.

Готовая дипломная работа

на тему:

«особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V27737

Предмет: Иностранные языки

Год: 2008

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие элементы, которые, условно говоря, перенести нельзя. «Условно» означает, что речь идет о невозможности формального перевода.
Темой данной работы является одна из смежных категорий «непереводимого» – фразеология, а именно особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
Когда говорят о богатстве языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его сокровищницу, в которой одной из самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология.
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Цель работы – выявить основные особенности перевода французских фразеологизмов.
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «фразеологизм».
2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод французских фразеологизмов.
3. Провести непосредственный анализ перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других. Также, при рассмотрении общих вопросов фразеологии мы рассматривали работы Шарля Балли, Виноградова В.В.
При анализе практического материала нами были использованы данные словарей французского языка, а также толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю., словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. и фразеологические словари русского и французского языков языка.
Мы предполагаем, что наша работа будет иметь теоретическое и практическое применение, так как изучение синонимов французского языка облегчит общение с носителями французского языка во время стажировок, туристических поездок, обучения во Франции и странах-франкофонах, а также при чтении книг и периодических изданий. Также изыскания в области вариативности французского языка будут полезными в практическом применении россиянам, пребывающим и работающим в самых различных уголках франкоязычного мира.
Актуальность работы заключается в том, что, проблема перевода фразеологизмов любого языка активно обсуждается в работах отечественных и французских переводоведов .
Новизна работы заключается в том, что практическое исследование будет проводиться на материале фразеологизмов, содержащих числительные.
В работе использовались следующие методы:
1. Метод анализа теоретических источников.
2. Метод сплошной выборки.
3. Метод сопоставительного анализа.
4. Метод контекстуального анализа.
Объём и структура работы: данная работа содержит … страниц печатного текста и состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка литературы и словарей.
3,000 руб.

Похожие работы:

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Основные особенности экономического моделирования, его уров-ни и особенности 

Для изучения различных экономических явлений экономисты используют их упро-щенные формальные описания, называемые ...

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы 

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической ...

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма 

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности ...

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма  

Введение Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие ...

Поиск по базе выполненных нами работ: