Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы.
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов
Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
• Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
• Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
• Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
• Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2002 год (Nokia's Financial Statements 2002), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 2002).
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста (Арнольд И. В. Гальперин И.Р,. Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К, Новикова Л.Н, Новиков А.И, Нелюбин Л.Л)
• теория коммуникации (Т. Ван Дейк, Г. Грайс, Дж. Лич, С. Г.Тер-Минасова )
• теория перевода (Бархударов Л.С, Борисова Л.И, Бреус Е.В, Каде О, Комиссаров В.Н, Латышев Л.К, Пумпянский А.Л)
Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Глава вторая рассматривает сравнительные стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии.
Третья глава содержит анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере финансово-экономических текстов, и предложения по их решению
3,000 руб.
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1.Место научно-технической литературы в современном обществе………………………………………………………………………5
Межкультурная коммуникация и теория текста……………………5
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода…………….11
Выводы………………………………………………………………………..14
Глава 2. Лексико- грамматические особенности английских научно-технических текстов в сравнении с русскими…………………………..16
2.1. Общая характеристика научного стиля…………………………….16
2.2.Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков………………………………………………………..19
2.3. Проблемы исследования научно-технической терминологии.........26
Выводы…………………………………………………………………….31
Глава 3. Проблемы перевода на русский язык специальной лексики в английских научно-технических текстах………………………………..33
3.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода………………………………………………………………….33
3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ………………….34
3.1.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ….....36
3.1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ………………………………………………………………..38
3.2.Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне……………………………………………..39
3.2.1.Многозначность и вариантность соответствий в переводе...….43
3.2.3.Безэквивалентные термины……………………………………..49
Выводы………………………………………………………………………55
Заключение………………………………………………………………….58
Литература…………………………………………………………………..62
3,000 руб.
Заключение.
В настоящей работе проведено исследование лексико- стилистических особенностей перевода научно- технических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.
1)Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в научной сфере письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности научно- технических текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов: Важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.
2)Научный стиль отражает ментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающей действительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями логичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
3)Русские научно- технические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное. В научном стиле русского языка широко используются однородные члены, причастные и деепричастные обороты. Для научно- технических текстов на английском языке особенно характерны многочисленные атрибутивные группы, указывающие на самые различные признаки объекта или явления, широкое использование имеет предлог of для передачи видо-родовых отношений. Также в английских научно- технических текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык.
4)Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно- технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин- слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
5)Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английского языков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностю в ПЯ.
Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинстве случаев мноозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3. "Временно безэквивалентные" термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:
1. калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций(замена частей речи, лексическая замена.
2. описательный перевод
3. транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области
Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов, Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала дл учебных пособий и для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод.
3,000 руб.
Литература
1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.
2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. - 302 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 1981. - С. 11-27.
6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.
9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с.
10. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: ВЦП, 1981. — 168 с
11. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - Т. I. - 179 с.. - Т. II. - 351 с.
12. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 1987. - 114 с.
13. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
14. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
16. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
17. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
18. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
19. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998-178 с.
20. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. - С. 33-47.
21. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.
- Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М, 1985. - С. 217-237.
22. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
23. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
24. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
25. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
26. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.
27. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972. - 325 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
29. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
30. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94
31. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
32. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961.-158 с
33. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как
функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1975.-47 с.
34. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с.
35. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
37. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. -215 с
38. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
39. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.- 304 с
40. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. — М.: Наука, 1978.-212 с.
41. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
42. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале
английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
43. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. - С. 178-191.
44. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 1961. - С.46-54
45. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по
научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной
лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
46. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев: Изд-во Киевского университета, 1963.-91 с.
47. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как
коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
48. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
49. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
50. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 1996.-311с.
51. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000
52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
53. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.
54. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С.265-304
55. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..
Словари
1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1994. - 512 с.
2. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II -718 с.
3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с
4. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т. 1. — 648 с, Т. 2. -336 с
5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с
6. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.
7. Lingvo 9.0 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2003.
3,000 руб.