ГлавнаяГотовые работы Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Готовая дипломная работа

на тему:

«Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V28633

Предмет: Иностранные языки

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы.
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов
Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
• Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
• Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
• Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
• Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2002 год (Nokia's Financial Statements 2002), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 2002).
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста (Арнольд И. В. Гальперин И.Р,. Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К, Новикова Л.Н, Новиков А.И, Нелюбин Л.Л)
• теория коммуникации (Т. Ван Дейк, Г. Грайс, Дж. Лич, С. Г.Тер-Минасова )
• теория перевода (Бархударов Л.С, Борисова Л.И, Бреус Е.В, Каде О, Комиссаров В.Н, Латышев Л.К, Пумпянский А.Л)
Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Глава вторая рассматривает сравнительные стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии.
Третья глава содержит анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере финансово-экономических текстов, и предложения по их решению
3,000 руб.

Похожие работы:

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Основные особенности экономического моделирования, его уров-ни и особенности 

Для изучения различных экономических явлений экономисты используют их упро-щенные формальные описания, называемые ...

Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным 

Актуальность исследования в художественном дискурсе продиктована следующими моментами: - Художественный перевод ...

особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные. 

Введение Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с ...

Психологические особенности молодой семьи.Обзор литературы 

Актуальность исследования вытекает из существенного возрастания роли семьи, усилении ее влияния на все стороны ...

Поиск по базе выполненных нами работ: