Готовая дипломная работа
на тему:«Метонимия в романе Хелен Филдинг «Оливия Джоулз» и особенности ее перевода на русский язык переводчиком А. Лисиным»
Цена: 3,000 руб.
Номер: V28747
Предмет: Лингвистика
Год: 2007
Тип: дипломы
Отзывы
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана, моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Мы стали Магистрами)))
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Введение
Содержание
Заключение
Литература
Актуальность исследования в художественном дискурсе продиктована следующими моментами:
- Художественный перевод стилистических приёмов является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
- Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.
Значимость исследования вариантов перевода художественной прозы определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль метонимии в оригинальном тексте, и передачу её при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать стилистический приём «метонимия»;
- охарактеризовать способы перевода метонимии;
- рассмотреть правила перевода метонимических единиц;
- выявить стилистические особенности произведений Хелен Филдинг;
- проанализировать перевод метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Объект дипломной работы – метонимия в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Предмет – особенности перевода стилистического приёма метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мендоза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А.В. Фёдоров, М.Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур, параметровый метод, метод показателей и метод прагматической парадигмы, разработанный нами на базе изученного теоретического материала.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации художественного дискурса при переводе. Материалы работы могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования ее материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения.
Цель и задачи дипломной работы определили её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и глоссария.
- Художественный перевод стилистических приёмов является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
- Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.
Значимость исследования вариантов перевода художественной прозы определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль метонимии в оригинальном тексте, и передачу её при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать стилистический приём «метонимия»;
- охарактеризовать способы перевода метонимии;
- рассмотреть правила перевода метонимических единиц;
- выявить стилистические особенности произведений Хелен Филдинг;
- проанализировать перевод метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Объект дипломной работы – метонимия в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Предмет – особенности перевода стилистического приёма метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мендоза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А.В. Фёдоров, М.Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур, параметровый метод, метод показателей и метод прагматической парадигмы, разработанный нами на базе изученного теоретического материала.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации художественного дискурса при переводе. Материалы работы могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования ее материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения.
Цель и задачи дипломной работы определили её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и глоссария.
3,000 руб.
Похожие работы:
слова-заместители в английском языке и способы их передачи на русский язык ➨
Введение Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает ...
Особенности перевода научного текста с английского языка на русский ➨
Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...
ВВЕДЕНИЕ
Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна полити-ческая речь или даже проповедь ...
Поиск по базе выполненных нами работ:
Разделы по направлениям
Готовые дипломы по специальностям
Готовые работы по предметам