Актуальность исследования в художественном дискурсе продиктована следующими моментами:
- Художественный перевод стилистических приёмов является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
- Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.
Значимость исследования вариантов перевода художественной прозы определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль метонимии в оригинальном тексте, и передачу её при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать стилистический приём «метонимия»;
- охарактеризовать способы перевода метонимии;
- рассмотреть правила перевода метонимических единиц;
- выявить стилистические особенности произведений Хелен Филдинг;
- проанализировать перевод метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Объект дипломной работы – метонимия в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Предмет – особенности перевода стилистического приёма метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мендоза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А.В. Фёдоров, М.Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур, параметровый метод, метод показателей и метод прагматической парадигмы, разработанный нами на базе изученного теоретического материала.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации художественного дискурса при переводе. Материалы работы могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования ее материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения.
Цель и задачи дипломной работы определили её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и глоссария.
3,000 руб.
Введение 3
Глава 1. Метонимия как важный стилистический прием и явление современной художественной речи. 6
1.1.Метонимия: определение , структура и функции в художественном произведении. 6
1.2. Виды метонимических единиц 24
1.3.Перевод метонимических выражений. 28
1.4. Способы оценки эквивалентности перевода 34
Глава 2. Передача метонимии романа «Оливия Джоулз» Х. Филдинг переводчиком А. Лисиным 43
2.1. Стилистические особенности произведений Х.Филдинг. 43
2.2. Роль приема метонимия в произведении «Оливия Джоулз». 50
2.3. Особенности перевода авторских метонимических выражений романа на русский язык. 58
Заключение 61
Библиография 63
Приложение 67
3,000 руб.
Метонимия – одно из важнейших средств языка для создания художественных образов. Ученые утверждают даже, что большинство художественных образов создается либо по принципу метонимии – связи между явлениями (художественная деталь, по которой мы понимаем смысл целого; изображение одного дня, одного поступка, одного переживания для понимания характера в целом и всей жизни героя; одного человека, в котором отразились черты всего поколения, и т.п.), либо по принципу метафоры – сходства между явлениями (обнаружение общего в далеких друг от друга явлениях, олицетворения, сравнения).
Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, - способ образования новых слов и стилистический прием. с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую».
Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию.
Метонимия это отношение между двумя типами лексических значений - предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами. Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия — штампована.
Особенности метонимии по сравнению с метафорой за-ключаются в том, как это правильно отмечает А. А. Потебня, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действитель-ности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.
Действительно, часто какая-то одна черта явления или предмета, будучи выделенной, усиленной, типизированной, больше скажет о самом явлении, чем сопоставление этого предмета с другим или прямое выражение отношения автора к предмету. Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления, причем художественная метонимия чаще всего строится на выделении случайного признака, который в данной ситуации представляется автору существенным.
Анализ метафорической группы позволяет сделать вывод, что, как правило, стилистические приемы, принадлежащие данной группе, сохраняются в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию
3,000 руб.
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка): Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1984. – 211 с.
2. Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. - Л.: Изд-во Ленинградский университет, 1998. - С. 15-20.
3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Изд-во Союз, 2004. - 282 с.
4. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на материале англоязычной художественной прозы): Автореф. дисс. – М., 2003. – 23 с.
5. Араратян М.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии: Автореф. дисс. – 18 с.
6. Н.Д. Арутюнова. Метонимия/ Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 300
7. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983. - 40 с.
8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 301 c.
10. Горевая В.С. Статистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка: Учеб. пособие. – Калинин, 1974. - 150 с.
11. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. – 108 с.
12. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. – М.: УРСС, 2002. – 205 с.
13. Иевлева И.Ю. Об опыте интерпретации художественного текста // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск, 1996. – С.36-40.
14. Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дисс. – Челябинск, 1964. - 16 с.
15. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Автореф дисс. - 2001. – 22 с.
16. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. – М.: МЭГУ, 1999. – 146 с.
17. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гипербола (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1978. - 21 с.
18. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи: Учебное пособие. – Одесса, 1973. - 60 с.
19. Кухаренко В.А., Сошальская Е.Г. Конспект лекций по стилистике английского языка (на английском языке). Стилистические приемы и выразительные средства английского языка. – Одесса, 1964. - 51 с.
20. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке: Автореф. дисс. – М., 1993. - 24 с
21. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учеб. пособие. – 2-е изд. – Тюмень, 2002. – 123 с.
22. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дисс. – Л., 1966. - 20 с.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
24. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Английская стилистика в выдержках и извлечениях. Вып. 2. – 1971. - 67 с.
25. Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. Ч.1. – М., 1971. - 83 с.
26. Резанова Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных: Автореф. дисс. – Л., 1986. - 16 с.
27. Романенко В.А. Референтная метонимия / В.А.Романенко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.277-278.
28. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955 – с. 211.; Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980 – с. 183.
29. Рябцева Э.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимических тропов (на материале английского языка): Автореф. дисс. – Л., 1973. - 14 с.
30. Советский энциклопедический словарь. – М.: “Советская Энциклопедия”, 1981, с. 1135
31. Экспрессивные средства английского языка: Сборник науч. работ. – Л., 1976. – 136 с.
32. Bates, C. The point of puns // Mode
philology. – Chicago, 1999. – Vol.96. – N4. – P.421-438.
33. Helen V. Shelestiuk. Metonymy as a tool of cognition and representation: A natural language analysis // Semiotica. Jou
al of the Inte
ational Association for Semiotic Studies. Vol. 155-1/4, 2005. Pp. 125-144. 20 c.
34. Fulcher Paul M. Foundations of English style. – New York, 1927
35. Gower, R. Can stylistic analysis help the EFL lea
er to read literature? // ELT jou
al. – Oxford, 1986. – Vol.40, N 2. – P.125-130.
36. Материалы Интернет-сайтов: www.utmn.ru/frgf/jou
al/No17/, www.utmn.ru/frgf/jou
al/No21/, www.utmn.ru/frgf/jou
al/No2/
3,000 руб.