Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. Также актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики, развивающей теорию воздействия, к изучению различных аспектов политической коммуникации, прояснению ее семиотической структуры и лингвистической организации, выявлению вербальных и невербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти, среди которых театральное, т.е. презентационное, поведение субъектов институциональности оказывается ведущим и лингвокультурно значимым явлением.
Объектом исследования выступают предвыборные речи кандидатов в президенты США.
Предметом исследования являются структурные, лингвистические, стилистические особенности публичных выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы, Дж. Маккейна, а также способы и особенности их перевода.
Цель данной работы – выявить лингвостилистические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна).
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
- рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;
- рассмотреть понятие общественно-политической лексики;
- изучить понятие дискурса;
- осуществить структурный и концептуальный анализ лексико-семантического поля общественно-политической лексики;
- рассмотреть функции политической коммуникации в современном мире;
- проанализировать проблемы политкорректности в современном политическом выступлении.
- рассмотреть лингвостилистические, семантические, синтаксические. фонологические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна).
Материалом исследования послужили 2800 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений Б. Обамы и Дж. Маккейна.
В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса – Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике – Е.М. Вольф (1985), Л.Л. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода – Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).
Для решения поставленных задач в данном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
– на материале текстов политических выступлений кандидатов в президенты США были выявлены и описаны их лингвостилистические и семантические особенности;
– составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе выступлений кандидатов в президенты США.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента, семиотики делового общения.
3,000 руб.
Содержание
Введение………………………………………………………………………….4
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода………………………….7
1.1. Перевод как необходимый компонент в ситуации
двуязычного общения…………………………………………………………..7
1.2. Тексты для перевода и их классификация………………………………..12
1.3. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста……..15
Выводы по первой главе………………………………………………………..19
Глава II. Особенности политдискурса современного
английского языка………………………………………………………………20
2.1. Понятие общественно-политической лексики……………………………20
2.2. Понятие политического дискурса…………………………………………26
2.3. Структурный и концептуальный анализ
лексико-семантического поля общественно-политической
лексики…………………………………………………………………………...34
2.4. Функции политической коммуникации в современном мире…………...42
2.5. Проблема политкорректности в современном
политическом выступлении…………………………………………………….47
Выводы по второй главе………………………………………………………...57
Глава III. Лингвостилистические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна)………………………………..59
3.1. Лингвостилистические особенности современного политдискурса
(на примере выступлений кандидатов в президенты США
Б. Обамы и Дж. Маккейна)……………………………………………………59
3.2.Морфолого-синтаксические особенности предвыборных
речей кандидатов депутаты США……………………………………………67
3.3. Лексические и фонологические особенности текстов
публичных выступлений кандидатов в президенты США
(на примере выступлений кандидатов в президенты США Б.
Обамы и Дж. Маккейна)………………………………………………………71
3.4. Семантические особенности текстов публичных выступлений (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна)……………………………………………………………………….85
Выводы по третьей главе………………………………………………………99
Глава IV. Проблемы и способы перевода современного политдискурса
(на примере выступлений кандидатов в президенты США
Б. Обамы и Дж. Маккейна)……………………………………………………100
Выводы по четвёртой главе……………………………………………………115
Заключение……………………………………………………………………..116
Список литературы…………………………………………………………….119
3,000 руб.
Заключение
В ходе данного исследования нами было установлено, что политическая театральность представляет собой лингвосемиотическую категорию, выполняющую функции презентации и самопрезентации политических акторов для воздействия на широкий социум с целью обретения, укрепления и удержания политической власти.
Определено, что в англоязычном политическом нарративе система вербальных и невербальных знаков театральности реализуется в виде лингвокреативных элементов, продуцируемых политической языковой личностью с прагматической целью эффективного воздействия на социум.
Доказано, что лингвосемиотика театральности характеризуется такими параметрами, как сценарность / ритуальность, игра, символичность, презентационная эмоциогенность, которые репрезентированы в текстах политического нарратива как номинации локализации приложения политической власти, амплуа акторов, дескрипции сюжетной линии политического события, аттракции зрительского внимания, оценки действий политического актора, риторических категорий логоса, пафоса, этоса и политической агональности.
Выявлен широкий спектр лингвостилистических средств, при помощи которых осуществляется текстопорождение в англоязычном политическом нарративе; подтверждается, что ведущим стилистическим средством политического воздействия является театральная метафора, основанная на номинациях театрального устройства и театрального процесса.
В работе показано, как дискурсивная организация англоязычного политического нарратива поддерживается разнообразными театральными жанрами, при этом определено, что максимальным потенциалом воздействия обладает жанр политической мелодрамы.
Разные виды семантических повторов выполняют многообразные функции в политическом дискурсе, среди которых главной является суггестивная. Такая функциональная направленность повтора является характерологической чертой политического дискурса, отличающей его от других типов дискурса, в которых принцип повторяемости может иметь другие функциональные доминанты. Структурно-функциональная вариативность повторов в границах политического дискурса связана с жанровой дифференциацией политического дискурса и с лингвокультурной традицией.
Для достижения адекватности при переводе современного политдискурса с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк-вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
Развернутое описание методов перевода позволило более четко провести разграничительную черту между способами, приемами и методами перевода и тем самым подкрепить высказанную мысль о том, что среди перечисленных понятий только способ перевода выступает как одна из основных категорий науки о переводе.
Рассмотрение реально существующих методов перевода явилось дополнительным аргументом в пользу не только существования знакового способа перевода, но и его дееспособности на самом высоком уровне, на уровне синхронного перевода.
В заключение также следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английского современного политдискурса являются:
1. Знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.
2. Знание основных способов перевода современного политдискурса, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.
3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода политического термина,
3,000 руб.
Список литературы
1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2005. - С. 4-11.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.:Наука, 2005. - 367 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2004. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.
7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.
8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. - 240 с.
10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. - 135 с.
11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2006. - 104 с.
12. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.: 2004.
13. Балыкова Г.Ф. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессе формирования фразеологической единицы // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч.И. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. - М.: 2005.
14. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы рома-но-германского языкознания. — Вып. 4. г Челябинск, 2004.
15. Богославская О.И., Полтавская Е.А. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их реализация. Пермь, 2006.
16. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: 2005.
17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005.
18. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках. – М.: 2004. – 425 с.
19. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2005. - С.69-90.
20. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для пед. ин-тов / В.И.Кодухов. – М.: Просвещение, 2004. – 351 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. - 253 с.
22.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.
23. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2004. – 234 с.
24. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: Газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. - М.: 2005. – 189 с.
25. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М.: 2004. 192 с.
26. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. – 238 с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 2005. – 173 с.
28. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. – М.: 2006. – 453 с.
29. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2005.- 300 с.
30. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: 2004. - 216 с.
31. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.
32. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С.Степанов. - 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 2005. – 271 с.
33. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М: 2004. - С. 9.
34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2005 – 225 с.
35. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.:Наука, 2005. - С.108-140.
36. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 78-86.
37. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова. - Куйбышев: Изд-во КГПИ, 2005. - 84 с.
38. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2005. - С. 92-108.
39. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: Наука, 2004. - С. 269.
40. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2006. — С.265-304.
41. Яковлева Е.С. Фрагменты языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: изд-во «Гнозис», 2006. - 344 с.
42. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2005, - 426 p.
43. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2004 - 190 р.
44. Предвыборная речь Б. Обамы.
45. Предвыборная речь Д. Маккейна.
46. Предвыборная речь Х. Клинтон.
Словари
44. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с.
45. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алексеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с.
46. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p.
47. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c.
48. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c.
49. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c.
50. Webster's Third New Inte
ational Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. – 1345 c.
51. Webster's New Inte
ational Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. – 982 p.
3,000 руб.