Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Сонеты как жанр поэзии являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов сонетов У. Шекспира, проблема адекватности перевода при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести анализ проблемы достижения адекватности перевода сонетов У. Шекспира. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Теория перевода на примере сонетов У. Шекспира».
Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.
Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования в теории и практике переводоведения.
2.Охараткеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
4. Проанализировать адекватность перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Гипотеза исследования: при переводе сонетов с английского языка на русский для достижения адекватности перевода переводчику необходимо учитывать специфику текста-оригинала.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа, структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Материал исследования: перевод 116-го сонета У. Шекспира, выполненный Б.Л. Пастернаком.
1,200 руб.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретический аспект изучения перевода
1.1. Перевод как объект лингвистического исследования: обзор подходов к переводу в теории и практике переводоведения………………………………5 1.2.Особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра……………………………………………………………………………...11
Выводы по главе…………………………………………………………………15
Глава 2. Анализ адекватности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации Б. Л. Пастернака (на примере перевода 116-го сонета У. Шекспира)
2.1. Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира……………………………………………………………………...17
2.2.Анализ адекватности перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака………………………………………………...21
Выводы по главе…………………………………………………………………26
Заключение……………………………………………………………………….27
Список литературы ……………………………………………………………..29
Приложение………………………………………………………………………31
1,200 руб.
Заключение
На основе анализа специальной литературы и проведенного исследования, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.
- Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001).
- В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [30, с.115] говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.
- Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении.
- Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в.
- Сонет - твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались некоторые ”правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее.
- При переводе сонетов переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ; опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.
- Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Шекспир придерживался единообразной системы рифм: abab cdcd efef gg. Но он мог резко нарушить плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает в противоречие со сказанным раньше.
- Как показывают наблюдения, структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных особенностей. При анализе смысловой структуры сонетов выяснилось, что взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в разные периоды по-разному. Композиция сонетов как бы колеблется между двумя тенденциями. Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и синтаксической структуры сонетов их внешне архитектонической структуре. Вторая тенденция, отражая традиции классического сонета делит тематическое наполнение сонета на октаву и секстет. Некоторые сонеты являются сочетанием четырех катренов и одного двустишия. В данной группе сонетов чаще всего употребляются предложения со сложной структурой. Это сложносочиненные предложения, с подчинением. Для анализа адекватности перевода тексту оригинала мы выбрали 116-й сонет У. Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Проанализировав и сопоставив перевод Б.Л. Пастернака и текст оригинала, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
1,200 руб.
Список литературы
1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.20-32.
2. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во ”Художественной литературы”. – M.: 1963. – 615с.
3. An anthology of English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. – 719p.
4. Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. – М.: 1956. – 699с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: ”Просвещение”, 1990. – с.300
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во ”Mеждународные отношения”. – М.: 1975. – 237с.
7. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.38-48.
8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: ”Международные отношения”, 1964. – с.18-23.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 221с.
10. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. – 2001.
11. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. – 31с.
12. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М. : «Советский писатель», 1980. – 253с.
13. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во "Наука" М., 1975. – 470с.
14. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. – 1976. – вып.9. – с.81-91.
15. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. – вып.24.
16. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. – М.: 1987. – вып.22 с.38-49.
17. Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы 19 века.// Тетради переводчика. – М.: 1987. – вып.6. – с. 32-41.
18. Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова. – М.: А/о Изд-во «Радуга», 1994. – 894с.
19. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. – М.: Изд- во «Радуга», 1990. – 639с.
20. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. - вып. 2. – Иркутск, 1999.
21. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика – поэтика – перевод.
22. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1981. – вып.23. – с. 131-139.
23. Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир. Изд-во «Искусство» Ленинград. Москва,1962. – 316с.
24. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 252с.
25. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. – Иркутск, 1998. – 212с.
1,200 руб.