ГлавнаяГотовые работы Языковая личность в ситуациях похвалы и лести в русском и английском языках

Готовая дипломная работа

на тему:

«Языковая личность в ситуациях похвалы и лести в русском и английском языках»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V31302

Предмет: Лингвистика

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
В речевой деятельности личность любого человека раскрывается во всей своей полноте. Речевая деятельность – прекрасный способ узнать данного человека, так как в основе ее организации лежат личные мотивы, интенции, установки, цели. Далеко не последнюю роль в повседневной речевой деятельности играют эмоции, которые “являются ядром души языковой личности” [Карасик, Шаховский, 1998: 9] и отражают “не сами объективные предметы и явления реального мира, а субъективные отношения, в которых предметы мира находятся к потребностям, целям и мотивам речевой деятельности человека” [Шаховский, 1995: 12].
Обращение к исследованию языковой личности в отечественной лингвистике связано с именем В.В. Виноградова, выработавшего на материале художественной литературы пути описания языковой личности автора и персонажа. Сам термин «языковая личность» был впервые употреблен в публикации В.В. Виноградова “О художественной прозе” [Иванцова, 2002: 4].
В настоящее время понятие «языковая личность» достаточно хорошо разработано в российской лингвистической науке (Ю.Д. Апресян, Г.И. Берестнев, Г.И. Богин, В.Г. Гак, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.И. Шаховский,) [Леонтович, 2000: 32]. Тем не менее, продолжается поиск моделей, релевантных столь сложному и многоаспектному объекту для исследования, как языковая личность. Приоритет в построении единой теории языковой личности, бесспорно, принадлежит Ю.Н. Караулову. С учетом предложенных О.Л. Каменской дополнений расширенная модель языковой личности имеет вербально-семантический, когнитивный, мотивационно-прагматический, эмоциональный, моторико-артикуляционный и гендерный уровни.
В многочисленных трактовках языковой личности, появившихся в 80-90 гг. XX в., различимы два магистральных направления: лингводидактика и лингвокультурология. Лингводидактический и лингвокультурологический подходы различаются путями описания языковой личности. Лингводидактику отличает “крупный” масштаб при описании языковой личности (в центре внимания находится индивид как совокупность речевых способностей). Для лингвокультурологии, напротив, характерен “мелкий” масштаб при описании языковой личности: предметом исследования становятся “национально-культурный прототип носителя определенного языка…” [Воркачев, 2001: 64-72], собирательный культурно-исторический образ [Бабурина, 1997: 41] – “Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д. Определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов” [Маслова, 2001: 118 – 119]. Таким образом, если в первом случае языковая личность представляется совокупностью ипостасей, в которых индивид воплощается в языке, то во втором – совокупность индивидов составляет образ языковую личность.
Таким образом, уже в самом выборе языковой личности в качестве объекта лингво-психологического изучения заложена потребность комплексного подхода к ее анализу, возможность и необходимость выявления на базе дискурса не только ее психологических черт, но философско-мировоззренческих предпосылок, этно-национальных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков.
В нашей дипломной работе мы подробно рассмотрим различия в поведении русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести.
Нам известны 3 различных точки зрения относительно возможности выделения речевого жанра “Лесть”:
1. С. Дённингхаус не признает существование автономного речевого жанра “Лесть”, относя лесть наряду с лицемерием к специфическим манифестациям речевого жанра “Притворство”. Автор считает, что лесть представляет собой особый речевой жанр лицемерия, в котором не преследуется какая-либо конкретная цель, в отличие от лицемерия mala fide, т.е., симуляции интенциональных состояний, преследующих конкретные цели [Дённингхаус, 1999: 211];
2. М.Ю. Федосюк полностью отрицает существование речевого жанра “Лесть”, полагая, что названиями речевых жанров не могут служить слова, обозначающие “разновидности высказываний, отрицательно оцениваемые обществом”. Автор пишет, что “подобные речевые произведения не имеют устойчивых жанровых признаков и в речи маскируются под высказывания других типов”. Помимо лести, к числу таких речевых произведений-масок М.Ю. Федосюк относит похвальбу и бахвальство [Федосюк, 1997: 74-75];
3. С мнением М.Ю. Федосюка не согласна О. Б. Сиротинина. В ее концепции речевых жанров отмечается, что “речевой жанр сложился не в лингвистических теориях, а в реальном восприятии бытового общения, прежде всего с точки зрения получателя речи, отсюда и похвальба, и комплимент, и лесть (спорные с точки зрения М.Ю. Федосюка жанры) воспринимаются именно как речевые жанры” [Сиротинина, 1999: 27].
Согласно О.Б. Сиротининой, “лесть” – это риторический жанр с точки зрения адресанта, характерный для ситуаций “сознательного планирования и употребления тех или иных средств”. С точки зрения адресата лесть - это не только риторический жанр (при этом она должна быть спланирована так, чтобы благосклонно приниматься адресатом при условии ее распознавания), но и речевой жанр (в случае ее распознавания адресатом) [Сиротинина, 1999: 27 – 29].
В.В. Леонтьев в своих исследованиях выявляет признаки, отличающие "Похвалу" и "Лесть" от смежного концепта «Комплимент». P.B. Серебрякова проводит сопоставление национально-культурной специфики комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах [Серебрякова, 2001]. Американские лингвисты отождествляют речевые акты похвалы и лести [J.Holmes, 1988; J.Manes, N.Wolfson, 1981].
Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что изучение лексики различных речевых ситуаций, в том числе и речевых ситуаций похвалы и лести, аккумулирует в себе, помимо собственно языковой, культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в наши дни является одним из основных направлений современного языкознания и способствует более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке. Кроме того, результаты являются новыми в аспекте проведения сопоставительного анализа лексических и синтаксических средств выражения данных концептов в русском и английском языках. Данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвоконцептологии, уточняя характеристики концептов «похвала» и «лесть» в сопоставительном плане. Данная работа также является вкладом в общую теорию дискурса и в методику его функционально-прагматического анализа.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты нашего научного исследования расширяют знания о лексических особенностях современного состояния языка и могут быть использованы в лекционных курсах общего языкознания, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных. Кроме того, выводы, сделанные в результате дискурсного анализа и анализа ответов респондентов из России и США, могут быть использованы коммуникантами при межкультурном взаимодействии во избежание, так называемого, «культурного шока».
Актуальность темы нашей дипломной работы определяется тем, что:
1. Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, — не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике.
2. Лингвокультурное изучение языкового сознания является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако многие понятия этой области знания, включая определения базовых категорий, трактуются неоднозначно.
3. "Языковая личность" оказывается тем стержневым, определяющим понятием, вокруг которого разворачивается обсуждение наиболее интересных сегодня, как нам представляется, проблем языкознания.
4. Изучение речевых жанров «похвала» и «лесть» представляется важным для оптимизации межкультурного общения.
Научная новизна данной дипломной работы заключается в том, что в ней впервые предлагается классификация основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть», в которых выявляются особенности поведения русской и английской языковой личности в данных коммуникативных ситуациях.
Объектом исследования являются особенности русской и английской языковой личности, которые проявляются в речевых ситуациях похвалы и лести.
Предмет исследования – институциональные характеристики концептов «похвала» и «лесть» в языковом сознании и дискурсе применительно к английской и русской языковой личности.
В основу выполнения работы положена следующая гипотеза: 1) речевые жанры «похвала» и «лесть» обладают определенной этнокультурной спецификой; 2) речевые жанры «похвала» и «лесть» обнаруживают вариативность в индивидуальном сознании носителей русской и английской лингвокультуры. 3) для успешного взаимодействия с представителями других культур необходимо уметь воспринимать и интерпретировать ситуацию так, как собеседник.
Данная дипломная работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов описания русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести и построена с основной целью исследования – проанализировать языковые средства выражения эмоциональных концептов "похвала" и "лесть" в русском и английском языках и выявить сходства и различия при функционировании языковой личности в данных ситуациях.
Для достижения поставленной цели мы выделили ряд конкретных задач:
1. Выявить теоретические основы понятий «языковая личность», «похвала», «лесть».
2. Изучить эмоциональные концепты, характерные для русской и английской культуры.
3. Определить место речевых ситуаций похвалы и лести в современной лексической системе русского и английского языка.
4. Провести дискурс-анализ речевых ситуаций похвалы и лести в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении.
5. Разработать классификацию основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть».
6. Провести экспериментально-социологическое исследование сходств и различий в употреблении похвалы и лести в речи жителей России и США.
В ходе исследования применялись различные методы:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа;
• контекстуально-компонентный метод;
• метода структурно-семантического анализа;
• метод дефиниционного анализа;
• метод интерпретативного анализа;
• метод дискурсного анализа;
• метод анкетирования и статистической обработки данных.
Материалом исследования послужили записи речи русских и англичан, художественные произведения, созданные в IXX – ХХI веках, общим объемом более 5000 станиц, и 11 эпизодов сериала LOST (Остаться в живых). Всего проанализировано более 500 текстовых фрагментов, содержащих речевые ситуации похвалы и лести. Исследование словарных дефиниций терминов, связанных с речевыми жанрами «похвала» и «лесть» проводилось с опорой на авторитетные лексикографические источники: «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля В.И., Новый Большой Англо-Русский словарь под общим руководством Ю.Д.Апресяна и Э.М. Медниковой, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford English Dictionary.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из: введения, основной части, включающей две главы, заключения, библиографии и приложений.
Введение включает актуализацию темы, определение целей, задач и основных направлений исследования.
В Главе I изучаются эмоциональные концепты, характерные для русской и английской языковой личности, рассматриваются теоретические основы речевых жанров «похвала» и «лесть» и их выражение в русском и английском языках.
В Главе II анализируются особенности похвалы и лести в речи русских и английских лингвистических персоналий с помощью дискурсного анализа и экспериментально-социологического исследования.
В «Заключении» формулируются выводы данной дипломной работы, описываются результаты исследования.
Данная исследовательская работа завершается библиографией, списком словарей и использованной художественной литературы и приложениями.
3,000 руб.

Похожие работы:

Статус профессионального арго в английском и русском языках. 

Введение. Тема «Статус профессионального арго в английском и русском языках» вызвала у нас особый личный интерес. Арго, ...

Семантический анализ в английском и русском языках. 

Введение Нынешняя эпоха развития лингвистики - это, бесспорно, эпоха семантики, центральное положение которой ...

Категория рода и семантическая категория пола в русском и английском языках 

Введение Проблема категории рода нашла широкое отражение в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Я.Гримм, ...

сравнительный анализ фрагментов "языковой картины" мира в русском, английском и французском языках 

Введение Общеизвестно, что язык составляет значительную часть культуры народа. А культура — это поистине всеобъемлющая ...

Поиск по базе выполненных нами работ: