Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
На современном этапе развития современной системы правоведения на научно-литературном рынке все больше появляется юридической литературы западных авторов, которые требуют адаптированного перевода на русский язык. В связи с этим у современного переводчика научно-технической литературы, к которой можно отнести юридические тексты возникает ряд сложностей.
Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под переводимостью подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода.
Многие видные лингвисты (И.А. Носенко, Е.В. Горбунова, В.Н. Крупнов и др.), занимающиеся изучением проблем переводимости научно-технической литературы, ставят под сомнение возможность точного перевода научных текстов в связи с тем, что, как утверждал В.Н. Крупнов «в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе».
Исследованием особенностей перевода юридической литературы с английского языка на русский занимались такие исследователи, как А.В. Федоров, В.В. Сидорова, М.Ю. Пролиско и др. Так в своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. Федоров пишет: Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном профессионализмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает»[21, 43].
Но в целом, Федоров А.В. приходит к выводу, что вся практика говорит в пользу принципа переводимости научной литературы. Таким образом, проблемой нашего исследования является изучение специфики перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах.
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что на современном этапе существует острая практическая необходимость определить особенности и выделить возможные трудности, с которыми столкнется переводчик английского языка при переводе профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах. Этим обоснован выбор темы нашего исследования: «Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах».
Цель исследования - проанализировать специфику перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах и выделить возможные трудности при двустороннем переводе.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Изучить типы и разновидности текстов.
2. Выделить отличительные особенности юридических текстов.
3. Проанализировать специфику употребления профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах.
4. Охарактеризовать варианты перевода юридических терминов и жаргонизмов с английского языка на русский язык и с русского на английский.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих российских ученых, рассматривающих особенности перевода научно-технической литературы.
1,200 руб.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретический аспект изучения перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах
1.1.Текст: понятие, его типы и разновидности……………………………………5
1.2. Отличительные особенности юридических текстов………………………….8
Выводы по главе……………………………………………………………………15
Глава 2. Способы перевода профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах
2.1. Специфика употребления профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах………………………………………………………………16
2.2. Анализ вариативности перевода юридических терминов с английского языка на русский язык (на примере юридического текста из раздела «Конституционное право»)………………………………………………………..21
Выводы по главе……………………………………………………………………26
Заключение…………………………………………………………………………28
Список использованной литературы……………………………………………...30
1,200 руб.
Заключение
На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:
- Текст – это совокупность смысловых, лексических, грамматических, интонационных или графических связей между словами, словосочетаниями, предложениями и фразами, образующих единство высказывания (Д.Э. Розенталь).
- Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно - сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации.
- Юридические тексты относятся к научно-технической литературе, категории научных нехудожественных текстов (Федотова И.Г.).
- Правовая природа юридического текста требует особой точности и тщательности в формулировке правовых предписаний, продуманности и логичности структуры документа, не допускает многозначности, расплывчатости, противоречивости его норм.
- Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией, слова, которые традиционно используются в определенной профессиональной сфере. (Розенталь Д.Э.).
- К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера.
- Жаргонная лексика в отличие от профессиональной, обозначает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон - разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе.
- Употребление профессионально-жаргонных слов допустимо в особых случаях – для достижения стилистических, изобразительных целей, что характерно для языка художественной литературы.
- Процесс проникновения в язык законодательства специальных терминов в целом объективен, так как все больше и больше в последние годы принимается законов по узкоспециальным вопросам (например, Федеральный закон «О семеноводстве», Федеральный закон «О радиационной безопасности» и др.).
- Трудности перевода юридических текстов заключаются в том, что не всегда истинное значение термина совпадает его переводимым эквивалентом.
1,200 руб.
Список использованной литературы
1. Андриянов СН., Берсон А.С., Никифоров А Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз. при уч. ТОО “Рея”, 1993. 503 с.
2. Англо-русский толковый юридический словарь. М.: ИНФРА-М, 1993. 122 с.
3. Бобахо В. А., Левикова С. И. Современные тенденции молодежной культуры: конфликт или преемственность поколений?//Общественные науки и современность. - 1996. - № 3. - С. 56 - 60.
4. Воривода И. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и письменной форме преступным элементом. Алма-Ата, 1971.
5. Власенко И. А. Дисс. докт.: Проблемы точности выражения формы права. – Екатеринбург, 1997. - С. 41.
6. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
7. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: РОССНЭН, 2000. 228 с.
8. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М.,1999.
9. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Междунар. отношения, 1972. 139 с.
10. Керимов Д. А. Культура и техника законотворчества. - М.: Юридическая литература, 1991. – С. 89
11. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: юридическая лексика – М., 1999.
12. Лихачев Д. Черты первобытного примитивизма воровской речи. Язык и мышление, III - IV, М.-Л., 1935.
13. Мокшанцен Б.Б. Русско-английский юридический словарь. М.: Банки и биржи: ЮНИТИ, 1994. 270 с.
14. Назаров В.Ф. Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. М.: ИНФОСЕРВ, 1994. 414 с.
15. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научной литературы с английского языка на русский – М., 1994
16. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
17. Проблемы юридической техники. Сб-к статей / под ред. В.М. Баранова. – Нижний Новгород, 2000. – 823с.
18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и научно-технической литературы на английский язык – М., 1991.
19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
20. Уильям Э., Ботлер З. Русско-английский юридический толковый словарь. М., 1995. 500 с
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода – М., 1996.
22. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Коммерцвя и право. Анг- ло-русские соответствия, корреспонденция и документация. М.: Школа междунар. бизнеса МГИМО, 1991. 214 с.
23. Хижняк С. П. Английский язык для студентов юридических вузов и факультетов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. 240 с.
24. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.-практ. пособие. – М., 2000. – 272с.; Законодательная техника: Науч.-практ. пособие. – М.: Городец, 2000. – 272с.
1,200 руб.