ГлавнаяГотовые работы Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах

Готовая курсовая работа

на тему:

«Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V32089

Предмет: Разное

Год: 0

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение

На современном этапе развития современной системы правоведения на научно-литературном рынке все больше появляется юридической литературы западных авторов, которые требуют адаптированного перевода на русский язык. В связи с этим у современного переводчика научно-технической литературы, к которой можно отнести юридические тексты возникает ряд сложностей.
Основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под переводимостью подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода.
Многие видные лингвисты (И.А. Носенко, Е.В. Горбунова, В.Н. Крупнов и др.), занимающиеся изучением проблем переводимости научно-технической литературы, ставят под сомнение возможность точного перевода научных текстов в связи с тем, что, как утверждал В.Н. Крупнов «в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе».
Исследованием особенностей перевода юридической литературы с английского языка на русский занимались такие исследователи, как А.В. Федоров, В.В. Сидорова, М.Ю. Пролиско и др. Так в своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. Федоров пишет: Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном профессионализмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает»[21, 43].
Но в целом, Федоров А.В. приходит к выводу, что вся практика говорит в пользу принципа переводимости научной литературы. Таким образом, проблемой нашего исследования является изучение специфики перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах.
Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что на современном этапе существует острая практическая необходимость определить особенности и выделить возможные трудности, с которыми столкнется переводчик английского языка при переводе профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах. Этим обоснован выбор темы нашего исследования: «Профессионализмы и жаргонизмы в юридических текстах».
Цель исследования - проанализировать специфику перевода профессионализмов и жаргонизмов в юридических текстах и выделить возможные трудности при двустороннем переводе.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Изучить типы и разновидности текстов.
2. Выделить отличительные особенности юридических текстов.
3. Проанализировать специфику употребления профессиональной и жаргонной лексики в юридических текстах.
4. Охарактеризовать варианты перевода юридических терминов и жаргонизмов с английского языка на русский язык и с русского на английский.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих российских ученых, рассматривающих особенности перевода научно-технической литературы.
1,200 руб.

Похожие работы:

Страхование имущества юридических и физических лиц 

Введение

Актуальность темы работы обусловлена тем, что страхование является одним из стратегических секторов ...

Ликвидация юридических лиц 

Введение

Переход российского общества к жизни в условиях рынка, глобальные экономические реформы, коренные ...

Уголовная ответственность за земельные правонарушения; Право землепользования юридических лиц 

2.2. Ограничение прав юридических лиц на земельные участки

Одной из наиболее актуальных проблем землепользования ...

Правовое положение юридических лиц 

ВВЕДЕНИЕ
В условиях становления рыночной экономики в России происходят преобразования в экономической, политической, ...

Сравнительная характеристика устава и учредительного договора юридических лиц 

Введение

Актуальность темы. Гражданское право России в настоящее время характеризуется стремительным развитием ...

Поиск по базе выполненных нами работ: