Введение
Содержание
Заключение
Литература
Русский язык на протяжении всей своей истории был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I он стал ориентироваться на западную культуру, в связи с этим в него стали проникать многочисленные заимствования из западноевропейских языков. Периодически некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от иностранного влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствованные слова на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, к примеру, слово галоши заменить на мокроступы. Однако подобные попытки не дали значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых присутствует огромное и постоянно увеличивающееся количество заимствований.
В конце XX - начале XXI века русский язык активно вбирает в себя лексические единицы из английского языка, а процесс заимствования, по мнению исследователей А.В. Васильева, Т.К. Веренич, Э.Ф. Володарской, Р.С. Кимягаровой, Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, Л.М. Баш, Е.В. Мариновой, Т.В. Новиковой, Сэрээнэн Цэндсурен, Е.В. Урысон, О.С. Хлыновой и других приобретает массовые масштабы. Главной особенностью современного процесса заимствования является стремительная фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых английских заимствований в русском языке. Функционирование в современном русском языке значительного количества англицизмов обусловило появление перед исследователями новых задач: с одной стороны, в разных аспектах изучить влияние новой англоязычной лексики на систему русского языка, а с другой стороны, определить закономерности интеграции заимствований в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую системы русского языка.
Англоязычные слова и прежде заимствовались русским языком, например: идея, инфляция, импорт, экспорт, интервью и др. Совсем «нашими», привычными стали следующие слова: активный, позитивный, негативный, организовать, процесс, эффект и др. В числе более поздних заимствований можно назвать слова: гамбургер, менеджер, легальный, брифинг, спикер, толерантность, VIP и др.
Наша работа посвящена проблеме английских заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной ввиду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
• проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
• рассмотреть способы образования и типы заимствований;
• установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
• классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.
В работе используется совокупность методов и исследовательских приемов дефиниционного, компонентного, контекстуального, сопоставительного и концептуального анализа. Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др. Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор современных исследований по проблеме англоязычных заимствований. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов и американизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.
1,200 руб.
Введение 3
Глава 1. Заимствования как способ обогащения словарного состава языка 6
1.1. Понятие заимствования 6
1.2. Причины заимствования 10
1.3. Способы заимствования в русском языке 18
1.4. Типы заимствованной лексики в русском языке 23
Глава 2. Новейшие английские заимствования в русском языке 28
2.1. Англицизмы в общественно-политической жизни России 28
2.2. Англицизмы в финансово-экономической жизни России 30
2.3. Англицизмы в культурной жизни России 31
2.4. Англицизмы в отраслях науки и техники 33
2.5. Англицизмы в бытовой сфере 34
Заключение 36
Список литературы 38
1,200 руб.
Таким образом, в данной работе мы рассмотрели проблему английских заимствований в современном английском языке. В итоге мы пришли к следующим выводам.
Активизация процесса заимствования слов из английского языка и их широкое распространение во всех сферах современной российской жизни обусловили обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца»».
Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз типа «Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге» или «Желаем консенсуса в семье!» Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п.
Однако разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Так, тот же академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер?» К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, приветствует иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная, медицинская, космическая терминология).
Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
1,200 руб.
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М., 1967.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
3. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. – Л., 1978.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
8. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. пособие. - М., 1979.
9. Блумфилд Л. Язык. – М., 1968.
10. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М., 1986.
11. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток, 1990.
12. Бронин А.В. Английская современная лексика: Учеб. пособие. - М., 1979.
13. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977.
14. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4, 5.
15. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1978.
16. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск, 2003.
17. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М., 1989.
18. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 1998.
19. Крысин Л.П. Жизнь слова. - М.,1980.
20. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.
21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
22. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
23. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2007.
24. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова (на уроках русского языка) // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 74-78.
25. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. - М., 1980.
26. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействия языков. - Киев, 1989.
27. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 95-101.
28. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. - М., 1982.
29. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003.
30. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.
31. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. - М., 1979.
32. Русско-европейские литературные связи: Сборник статей. – М.-Л., 1966.
33. Словарь иностранных слов и выражений. - М., 1998.
34. Современный словарь иностранных слов. – М., 1992.
35. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособие. – М., 1975.
36. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб., 1998.
37. Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.
38. Урынсон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования // Вопросы языкознания. – 1999. - № 6.
39. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. – М., 1974.
40. Шанский Н.М. В мире слов. - М., 1985.
41. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
42. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. пособие. - М., 1977.
43. Шмелев Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.
1,200 руб.