Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества.
Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.
Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми словами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа [Земская 1992]. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.
Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наименований.
Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский и др.) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др. Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др. Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора различных заимствований в качестве объекта исследования многих исследовательских работ, посвящённых изучению различных аспектов явления заимствования.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить различные лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования – источника заимствования. На основании анализа лингвистической литературы можно говорить о существовании следующих различных трактовок:
- суть понятия источника заимствования определённого слова составляет генетический компонент, т.е. его происхождение (В.Г. Демьянов, 1990; Л.П. Крысин, 1998; А.А. Реформатский, 1998; Н.М. Шанский, 1972; и др.);
- языком-источником иноязычной лексической единицы (далее – ЛЕ) является язык, одновременно являющийся языком её происхождения, и языком, непосредственного заимствования (Л.П. Крысин, 1968; Э.В. Кузнецова, 1989; А.П. Нестеров, 2002; Н.А. Шестакова, 1974);
- язык-источник – язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная ЛЕ, который является определяющим фактором при присвоении иноязычной ЛЕ статуса французского, немецкого и т.д. заимствования (И.В. Арнольд, 1986; Ю.С. Сорокин, 1965; Г.А. Хабургаев, 1989);
- при определении языка-источника единственно значимым признаётся семантический компонент, который противопоставлен генетическому: язык-источник – язык становления значения, с которым и заимствуется ЛЕ (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, 1972);
- в понятии источника заимствования сочетаются генетический и семантический компоненты, последний из которых является первостепенным (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984). Отсутствие определённого единства мнений относительно понимания не столько термина, сколько понятия источника заимствования, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования ЛЕ первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований – функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).
Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной, лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка. Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала – иноязычных лексических заимствований, которые с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой – способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.
Также актуальность предпринятого нами исследования обусловливают следующие факторы:
1. Интенсивность процесса пополнения современного русского молодёжного сленга новыми единицами в конце ХХ — начале ХХI в. Это связано, разумеется, с социально-историческим фоном развития русского языка. Но связь эту нельзя трактовать слишком прямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное сленгообразование только историческими катаклизмами. В научной литературе традиционно выделяют три волны в развитии молодёжного сленга. Первая датируется 20-ми годами ХХ в., когда революция и Гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и речь «благополучной» молодёжи, не отделенной от них, пополнилась множеством «блатных» словечек. Вторая волна приходится на 50-е годы, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги». Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодом застоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70—80-х годов породила разные неформальные молодёжные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковой жест противостояния официальной идеологии. Мы считаем, что существуют веские основания для выделения четвёртой волны — современного этапа экспансии сленга в конце ХХ — начале ХХI в. Это период бурной общественной жизни в России, ломки старых политико-экономических структур и начала формирования новых. Регулярные амнистии заключённым усиливают влияние криминальной морали в обществе. В результате происходит некоторое падение нравов населения страны. В языке это проявляется в нарушении речевых норм, смешении стилей и активизации нелитературных единиц в речи не только молодёжи, но и отдельных представителей старшего поколения.
2. Усиливающаяся тенденция демократизации русского языка, которая проявляется в активном использовании единиц субстандартной лексики в сферах литературного языка, например в текстах СМИ, произведениях современной литературы (В. Пелевин, В. Маканин, М. Веллер, В. Сорокин, В. Токарева и мн. др.). Подобные слова представляют интерес для филологов, поскольку отражают живые процессы в языке. Однако незнание значений таких единиц может затруднить восприятие и понимание многих текстов современной публицистики и художественной литературы. Таким образом, экспансия сленгизмов зачастую препятствует успешной реализации коммуникативной функции языка. Всестороннее изучение нелитературной лексики — один из способов регулирования проникновения некодифицированных единиц в сферы литературного языка.
Объектом нашего исследования являются новая лексика русского языка.
Предметом исследования роль и место заимствований в системе русского языка.
Цель настоящего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о роли, месте, особенностях новой лексики в русском языке.
Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть основные этапы истории русского языка;
- рассмотреть историю развития русского языка;
- изучить характеристику норм современного русского языка;
- рассмотреть грамматические и лексические нормы в современном русском языке;
- рассмотреть особенности иноязычной лексики в современном русском языке;
- изучить особенности молодёжного жаргона как феномена конца XX века;
- рассмотреть особенности развития компьютерного жаргона 1990-2000 годов.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX – начала XXI веков.
Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.
Гипотеза исследования. Лексические заимствования оказывают существенное влияние на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, представлены основные модели траекторий заимствования.
Теоретическая значимость результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также с точки зрения упорядочения некоторых аспектов лексикографии.
Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов – лексикологии, современного русского языка и др.
3,000 руб.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические аспекты изучения развития русского языка……….10
1.1. История развития русского языка………………………………………...10
1.2. Характеристика норм современного русского языка……………………15
1.3. Грамматические и лексические нормы
в современном русском языке…………………………………………………19
Выводы по первой главе……………………………………………………….25
Глава II. Новые явления в русском языке 1990-2000 годов…………………27
2.1. Иноязычная лексика в современном русском языке…………………….27
2.2. Молодёжный жаргон как феномен конца XX века………………………48
2.3. Развитие компьютерного жаргона 1990-2000 годов……………………..64
Выводы по второй главе………………………………………………………..87
Заключение………………………………………………………………………90
Список литературы……………………………………………………………...95
3,000 руб.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, структура истории русского языка как науки представляется следующей: а) история народно-разговорного, в основе своей диалектного, языка; б) история русского книжно-письменного (позднее литературного) языка; в) синтетическая, общая, «объемная» история русского языка, охватывающая как историю диалектного языка, так и историю книжно-письменного языка
Общая периодизация истории русского языка дает возможность сделать одно важное обобщение, заключающееся в том, что развитие строя народно-разговорного языка опережает развитие функций и характера книжно-письменного (позднее литературного) языка.
Языковая норма общественно обусловлена и общественно осознанна. Она неотделима от общества так же, как неотделим от него и сам язык. Через отношение к норме, через осознание ее члены общества проявляют отношение к своему языку вообще. Владея языком как одной из своих неотъемлемых характеристик и своим движением стимулируя его движение, общество проявляет высокую чувствительность к языковой норме как к показателю своей культуры и своего коллективного интеллекта. Поэтому одновременно с тем, что норма существует объективно, общество предписывает ее своим носителям как категорию обязательную. Нарушения нормы остро воспринимаются обществом, фиксируются им и осуждаются. К нарушениям нормы часто относят и явления новые.
Мы пришли к выводу, что стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, обработка на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка – в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом.
На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу ХХ в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка). В результате среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам. Перечислим основные группы с указанием отдельных общих черт в адаптации слов, входящих в каждую из групп: имена существительные, восходящие к сложным словам или словосочетаниям в языке-источнике, «инговые» имена существительные – ещё одна заметно пополняемая с конца ХХ в. группа иноязычий., имена существительные на -с/-з, восходящие этимологически к формам множественного числа с формантом -s, не так многочисленны, как слова предыдущей группы., имена существительные на -шн, -жн.
Аналогия заимствуемого слова с русским словом (исконным или заимствованным ранее, «обрусевшим») является ведущим фактором, определяющим особенности освоения слова и на других участках языка. Слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как грамматический образец. Связи иноязычного слова с уже существующими в русском языке словами оказываются решающими и в процессе его семантического освоения.
Внимание к проблеме сленга важно и актуально в связи с теми процессами, которые происходят сегодня в языке: современный русский язык характеризуется экспансией нелитературных единиц. Значительное место в этом процессе занимают сленгизмы, широко распространенные не только в сфере устного общения молодежи, но и в текстах современной художественной литературы и в СМИ. В результате такого использования сленговых единиц происходит снижение общепонятности текстов для людей. Необходимо целесообразное и дозированное использование подобных единиц в стилистических средствах. Всестороннее изучение сленга необходимо для разъяснений и рекомендаций по поводу использования сленгизмов как в публицистике и художественной литературе, так и в живой речи молодёжи.
В данном исследовании мы предприняли попытку определить современный молодёжный сленг как один из социальных вариантов русского языка, рассмотрев его как лингвистическую, так и мировоззренческую подсистему; подробно рассмотрели способы номинации современного молодёжного сленга в аспекте выявления продуктивных и непродуктивных способов пополнения словарного состава сленга. Появление большого количества синонимов и антонимов у уже существующих сленгизмов говорит о том, что современный молодежный сленг детально номинирует различные реалии жизни молодых людей. Этой лексике свойственна преимущественно отрицательная эмоционально-экспрессивная оценка (неодобрение, пренебрежение, презрение, уничижение). Основное назначение этой лексики — быть средством эмоционально-экспрессивного выражения, самоутверждения говорящих, своеобразным выражением «протеста» против привычного словоупотребления.
Наше исследование показывает, что молодёжному сленгу, как социальному варианту языка, свойственны смешанный характер, нечёткость, размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно.
Следует также отметить необходимость комплексного подхода к изучения сленга. Кроме того, очень интересным может стать многоаспектное сопоставление различных национальных сленговых подсистем в аспекте выявления их универсальных и специфических черт. Поэтому дальнейшая работа над данной темой может быть продолжена в указанных направлениях.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки.
Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Это следующие темы: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет.
Анализ компьютерного жаргона геймеров в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции:
а) экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии);
б) эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемому объекту);
в) функция категоризации и систематизации (для фактов и понятий, особенно актуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующие номинации; в результате называемый объект членится, образуются богатые родо-видовые отношения);
г) номинативная (обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун).
Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей.
Номинативная функция компьютерного жаргона геймеров обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон.
Отмеченные в компьютерном жаргоне геймеров оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Отсутствие перечисленных качеств вызывает неодобрительную оценку.
Элементы тематических групп компьютерного жаргона геймеров вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда.
В русском жаргоне геймеров имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Данный социалект является источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем – просторечия, интержаргона, сленга.
В дальнейшем планируется расширить диапазон исследовании русского жаргона (на примере жаргонизмов геймеров), так как рамки данной работы не позволяют провести более комплексное исследование данного явления.
3,000 руб.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М., 2005.
2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М, 2002.
3. Актуальные проблемы русской морфологии. – М., 2005.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 2004.
5. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. – М., 2003.
6. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: (структура и значение). – М., 2002.
7. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М., 2005.
8. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003.
9. Большой словарь иностранных слов. – М., 2003.
10. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь.- 2003 - №8.
11. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме //РЯШ-2004-№2.
12. Баскаков ПА. Введение в изучение тюркских языков. - М., 2002.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. - М., 2005.
14. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 2004.
15. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания, № 3, 2003.
16. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания, № 4, 2001.
17. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М., 2003.
18. Винокур Г.О. Культура языка. Изд.2. – М., 2002.
19. Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий". – М., 2004.
20. Волохина Г.А., Попова З.Д. Морфологическая парадигматика русского языка. – Воронеж, 2001.
21. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка: социолингвистический аспект. - А., 2006.
22. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 2004.
23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. III. - М., 2005.
24. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.- 2005. - № 1. – С.40-45.
25. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка. – М., 2001.
26. Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. - М., 2006.
27. История языкознания (Донаучный период): Очерки и извлечения: Хрестоматия / Сост. З.И.Резанова. – Томск, 2002.
28. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 2006.
29. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2004.
30. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. – М., 2006.
31. Кармызова О.А. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков). – М., 2005.
32. Контактоустанавливающая функция компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006. С. 95-100.
33. Лексика современного русского литературного языка. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. – М., 2005.
34. Лихтман Р.И. Трудные вопросы словоообразования. – Махачкала, 2001.
35. Лопатин В.В. Морфологические категории в плане выражения // Русский язык: Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. – М., 2004.
36. Морфология // Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. – М., 2003.
37. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. – М., 2004.
38. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Т.1. – М., 2001.
39. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. – М., 2002.
40. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. – М., 2003.
41. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. – М., 2006.
42. Новое в русской лексике. Словарные материалы. Вып.1-7. – М., 2003.
43. Ориентализмы в ˝Новом словаре русского языка˝ / Г.Н.Каримуллина // Итоговая науч. конф. студ. Казан. гос. ун-та 2003 г.: тез.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.- С.109-111.
44. Ориентализмы в современных справочных и учебных изданиях / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина // Бодуэновские чтения: Междунар. науч. конф.: Тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т.2.- С.9-11.
45. Потебня А.А. Мысль и язык. – Харьков, 2004.
46. Ориентализмы в учебных этимологических словарях русского языка / Г.Н.Каримуллина // VI Межвуз. науч. конф. студ.-филол.: тез. (7-11 апр. 2003 г., Санкт-Петербург).- СПб., 2003.- С.65-66.
47. Развитие лексики современного русского языка. – М., 2005..
48. Супрун А. Е. К этимологии слова полтина. Сборник "Этимологические исследования по русскому языку", вып. II. Изд. МГУ, 2006.
49. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 2006.
50. Хомяков В.Н. Размышления о России и русских. - М., 2004.
51. Урысон Е.В. Языковая картина мира. VS . Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 2003. № 2. С. 3 – 21.
52. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. – М., 2000. – Вып. 5.
53. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М., 2007.
54. Шанский Н.М. Современный русский язык. – М., 2005.
55. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. – М., 2001 (раздел Морфология”).
56. Этимологический словарь русского языка. Автор-составитель Н. М. Шанский. Вып. I. М., 2003.
57. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи // Новое в лингвистике. Вып. 2. – М., 2002.
3,000 руб.