Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества.
Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.
Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми словами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа [Земская 1992]. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.
Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наименований.
Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский и др.) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др. Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др. Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора различных заимствований в качестве объекта исследования многих исследовательских работ, посвящённых изучению различных аспектов явления заимствования.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить различные лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования – источника заимствования. На основании анализа лингвистической литературы можно говорить о существовании следующих различных трактовок:
- суть понятия источника заимствования определённого слова составляет генетический компонент, т.е. его происхождение (В.Г. Демьянов, 1990; Л.П. Крысин, 1998; А.А. Реформатский, 1998; Н.М. Шанский, 1972; и др.);
- языком-источником иноязычной лексической единицы (далее – ЛЕ) является язык, одновременно являющийся языком её происхождения, и языком, непосредственного заимствования (Л.П. Крысин, 1968; Э.В. Кузнецова, 1989; А.П. Нестеров, 2002; Н.А. Шестакова, 1974);
- язык-источник – язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная ЛЕ, который является определяющим фактором при присвоении иноязычной ЛЕ статуса французского, немецкого и т.д. заимствования (И.В. Арнольд, 1986; Ю.С. Сорокин, 1965; Г.А. Хабургаев, 1989);
- при определении языка-источника единственно значимым признаётся семантический компонент, который противопоставлен генетическому: язык-источник – язык становления значения, с которым и заимствуется ЛЕ (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, 1972);
- в понятии источника заимствования сочетаются генетический и семантический компоненты, последний из которых является первостепенным (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984). Отсутствие определённого единства мнений относительно понимания не столько термина, сколько понятия источника заимствования, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования ЛЕ первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований – функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).
Проблема изучения тюркско-русских языковых контактов, а именно тюркских элементов в русском словарном составе, имеет давнюю традицию. Исследования по Turco-Rossica проводились на различном материале (памятники письменности, художественная литература, диалекты, регионы, фольклор, язык СМИ и др.), в различных аспектах (этимологический, хронологический, фонетический, орфографический, семантический, грамматический, функциональный, сравнительно-сопоставительный и др.). Объектами научных исследований становились тюркские заимствования определенных тематических групп (названия растений, животных, одежды, построек и строительного дела, предметов домашнего обихода, наименования лиц, военная лексика, лексика пищи и др.). Анализ тюркизмов в лингвографических источниках представлен на материале исторических словарей (И.Г.Добродомов, Г.Я.Романова и др.), диалектных (А.Н.Кононов, Л.А.Кубанова и др.), этимологических (Н.А.Баскаков, К.Р.Галиуллин, Г.Р.Муратова, Э.В.Севортян, Р.А.Юналеева и др.), иноязычных (иностранных) слов (А.А.Бабинцев, А.З.Розенфельд и др.). Тюркские заимствования в составе толковых словарей рассматриваются в исследованиях Г.Н.Асланова (САР), К.Р.Бабаева (БАС, лексико-семантический аспект), Б.Б.Джапаровой (в составе этнографической и региональной лексики), Н.К.Дмитриева (СУ, этимологический аспект), Р.З.Киясбейли (БАС, семантический аспект), Н.Г.Михайловской (в составе заимствований из языков народов СССР) и др.
Но, несмотря на наличие большого количества научных трудов, посвященных тюркским заимствованиям русского языка, как отмечают исследователи, ˝ощущается недостаток в обобщающих работах и в работах по современному периоду˝ [Орешкина 1994: 8-9].
Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления тюркизмов, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка. Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала – иноязычных лексических заимствований, которые с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой – способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.
Объектом нашего исследования являются лексические заимствования русского языка.
Предметом исследования роль и место тюркских заимствований в системе русского языка.
Цель настоящего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о тюркизмах в современном русском языке.
Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного состава русского языка;
- изучить проблему классификации заимствований;
- рассмотреть основные пути заимствований;
- рассмотреть понятие «тюркизм»;
- изучить типологию тюркизмов;
- проанализировать условия и пути проникновения тюркизмов в русский язык;
- рассмотреть тюркские слова в современном русском языке: проблемы освоения;
- изучить морфологические, стилистические и синтаксические особенности тюркизмов;
- рассмотреть функционирования тюркизмов в старорусском языке;
- изучить особенности скрытых тюркизмов в «Слове о полку Игореве»;
- осуществить анализ употребления тюркизмов в устной речи русских людей;
- рассмотреть особенности русских фамилий тюркского происхождения
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX – начала XXI веков.
Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка корпуса тюркских лексических заимствований русского языка, представлены основные модели траекторий заимствования.
Теоретическая значимость результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории тюркских лингвистических заимствований, а также с точки зрения упорядочения некоторых аспектов лексикографии.
Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов – лексикологии, современного русского языка и др.
3,000 руб.
Введение………………………………………………………………………….3
Глава I. Общая характеристика заимствований………………………………10
1.1. Заимствование как самостоятельный путь обогащения
словарного состава русского языка……………………………………………10
1.2. Проблема классификации заимствований………………………………..12
1.3. Основные пути заимствований……………………………………………13
Выводы по первой главе………………………………………………………..17
Глава II. Тюркизмы в современном русском языке…………………………..19
2.1. Понятие «тюркизм»…………………………………………………………19
2.2. Типология тюркских языков……………..…………………………………20
2.3. Условия и пути проникновения тюркизмов в русский язык…………….23
2.4. Тюркские слова в современно русском языке: проблемы освоения…….30
2.5. Лексико-семантические особенности тюркизмов в русском языке……..36
2.6. Морфологические, стилистические и синтаксические
особенности тюркизмов………………………………………………………..42
Выводы по второй главе………………………………………………………..52
Глава III. Особенности функционирования тюркизмов
в русском языке………………………………………………………………...56
3.1. Тюркизмы в древнерусском языке……………………………………….56
3.2. Скрытые тюркизмы в «Слове о полку Игореве»………………………...62
3.3. Художественные функции тюркизмов
в романтической литературе пушкинского времени…………………………70
3.4. Анализ употребления тюркизмов в устной речи русских людей……….72
3.5. Русские фамилии тюркского происхождения…………………………….79
Выводы по третьей главе……………………………………………………….94
Заключение………………………………………………………………………98
Список литературы…………………………………………………………….102
3,000 руб.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
В словарном составе современного русского языка выделяются два пласта слов по источнику происхождения и времени вхождения слова в язык: лексика исконно русская и заимствованная. К исконно русской лексике относятся слова, восходящие к индоевропейскому, общеславянскому, восточнославянскому, древнерусскому, великорусскому периодам или возникшие в национальном русском языке.
Различаются два способа проникновения в языки заимствуемых слов - устное проникновение и письменное, книжное.
Тюркизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованный из какого-нибудь тюркского языка или создание по образцу тюркского языка слова или выражения.
Лексика любого языка делится на слова, обозначающие общечеловеческие понятия, и слова с национальными этнокультурными значениями. К словам с общечеловеческими значениями относятся, во-первых, служебные части речи, числительные, местоимения и некоторые разряды наречий, во-вторых - имена и глаголы, обозначающие общечеловеческие, практически вневременные и внепространственные понятия, например, "молод", "стар", "хорош", "плох", "дитя", "мужчина", "вода", "небо", "есть", "спать", "ходить" и т.п.
К этнокультурной лексике относятся: 1) названия природных явлений, характерные для той области, где живут носители данного (определенного) языка; 2) лексика материальной культуры; 3) лексика духовной культуры: а) термины родственных и семейных отношений и половозрастной классификации людей; б) термины общественных отношений; в) слова, относящиеся к духовной жизни людей (музыка, искусство, развлечения), образованию и воспитанию; г) слова, характеризующие людей в системе общественных связей и ценностей; д) слова, относящиеся к мифологии, фольклору и обрядам.
Значительное место в лексике русского языка занимают тюркизмы. Хотя некоторые аспекты тюркизмов в русском языке в той или иной мере затронуты в научных статьях и монографиях различных исследователей, однако в целом тюркская лексика еще не подвергалась всестороннему монографическому исследованию. Между тем тюркизмы характеризуются яркими специфическими признаками фонетического, семантического и морфологического порядка. На материале тюркизмов можно проследить различные звуковые процессы, лексико-семантические явления, морфологические изменения, что, безусловно, представляет значительный интерес для исследования русского и других славянских языков.
Тюркизм, как любое исконное или заимствованное слово, - понятие историческое, а потому все его лексико-семантические связи (в том числе и синонимические) определяются функционально-стилистическим статусом, характерным для хронологически определенного периода бытования в языке-рецепторе.
Сопоставление семантических структур тюркизмов позволило определить не только характер семантических изменений тюркизмов при заимствовании (сохранение, сужение, переосмысление), их количественное соотношение, но и направленность семантических модификаций тюркизмов вообще.
Оказалось, что тюркизмы испытывают разнонаправленные семантические изменения: заимствованные вначале может сохранить без изменений или сузить значения функционирования в русском языке.
В основе полисемии тюркизмов лежат те же закономерности, что и для прочих слов русского языка. Тюркизмы полностью подчинены системе русского языка, это видно из того, что многие полисемичные тюркизмы в тюркских языках также многозначны, но их значения друг с другом обычно не совпадают. В этом можно увидеть своеобразие семантической системы русского языка.
Часть тюркских заимствований русского языка постепенно входит в пласт употребительной лексики (как следствие распространения соответствующих реалий), и поэтому становится возможной их лингвографическая фиксация (аджика, азу, йогурт и др.). Анализ показал, что вытеснение из языка лексико-семантического варианта, судя по данным лингвографических источников, происходит намного медленнее, чем появление нового значения.
Большинство тюркизмов становится многозначными в результате переносов по сходству и по смежности. Полисемия следующих тюркизмов возникла на основе их переносов: сходство формы — барабан («музыкальный инструмент» и спец. «деталь цилиндрической формы).
Проведённое исследование показывает, что системный подход к изучению тюркского субстрата в «Слове о полку Игореве» позволяет весьма эффективно выявлять скрытые тюркизмы в этом выдающемся произведении древнерусской литературы, что способствует решению целого комплекса проблем, связанного с изучением этого памятника древнерусской литературы.
Тюркизмы в русской романтической литературе были одним из заметных явлений во взаимодействии национальных литератур и языков в пушкинское время.
Таким образом, при рассмотрении лексического состава русской разговорной речи г. Москвы нами большего количества тюркизмов, чем в лексике русского выявлено наличие в нем богатого литературного языка. Функционирование такого количества слов тюркского происхождения в языке г. Москва отличает его от языка других городов, делает неповторимым лингвистический ландшафт города, придаёт устной русской речи горожан специфический московский колорит.
Среди тюркизмов, проникших в русский язык в течение длительного времени соприкосновения русских с тюркскими племенами и народностями, значительное место занимают прозвища и фамилии.
Многие из русских исторических и современных фамилий являются тюркскими по тюркскому происхождению их носителей, но значительное их количество происходит также от тюркских прозвищ, данных тому или иному лицу, не связанному своим происхождением с тюрками.
3,000 руб.
Список литературы
1. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке.- Ташкент, 2005.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М., 2005.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М, 2002.
4. Актуальные проблемы русской морфологии. – М., 2005.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 2004.
6. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. – М., 2003.
7. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: (структура и значение). – М., 2002.
8. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения.- 2-е изд.- М., Наука, 2003.
9. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь.- 2003 - №8.
10. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме //РЯШ-2004-№2.
11. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань, 2004.
12. Баскаков ПА. Введение в изучение тюркских языков. - М., 2002.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. - М., 2005.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. - М., 2005.
15. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 2004.
16. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания, № 3, 2003.
17. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания, № 4, 2001.
18. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 2001.
19. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. – М., 2005.
20. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М., 2003.
21. Винокур Г.О. Культура языка. Изд.2. – М., 2002.
22. Волохина Г.А., Попова З.Д. Морфологическая парадигматика русского языка. – Воронеж, 2001.
23. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка: социолингвистический аспект. - А., 2006.
24. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. III. - М., 2005.
25. Историко-этимологический параметр в толковых словарях русского языка XVIII – XX веков (на примере тюркских заимствований) / Г.Н.Каримуллина // Русская и сопоставительная филология ‘2006.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.- С.122-129.
26. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 2006.
27. Лингвографическая характеристика восточных заимствований русского языка (на материале толковых словарей конца ХХ века) / Г.Н.Каримуллина // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 дек. 2003 г.): тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.- Т.1.- С.150-153.
28. Лингвографические исследования и разработки в Казанском университете / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина, Р.Н.Каримуллина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): тр. и матер.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- С.286.
29. Лингвографическое представление заимствованных слов в источниках XVIII – XIX веков / Г.Н.Каримуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.- Т.2.- С.185-187.
30. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвистические взаимосвязи: АДД. - А., 2005.
31. Мендекинова Р.Т. Тюркизмы в языке произведений русских писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект). Алматы, 2005.
32. Миртов А.В. Лексические заимствования в русском языке из языков народов Средней Азии. Ташкент, 2002.
33. Музраевв Э.М. Очерки топонимии. – М., 1974.
34. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке: проблемы освоения. - М., 2003.
35. Ориентализмы в ˝Новом словаре русского языка˝ / Г.Н.Каримуллина // Итоговая науч. конф. студ. Казан. гос. ун-та 2003 г.: тез.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.- С.109-111.
36. Ориентализмы в современных справочных и учебных изданиях / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина // Бодуэновские чтения: Междунар. науч. конф.: Тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т.2.- С.9-11.
37. Ориентализмы в учебных этимологических словарях русского языка / Г.Н.Каримуллина // VI Межвуз. науч. конф. студ.-филол.: тез. (7-11 апр. 2003 г., Санкт-Петербург).- СПб., 2003.- С.65-66.
38. Развитие лексики современного русского языка. – М., 2005..
39. Сеитова Д.У. Лексико-семантическое освоение тюркизмов русского языка.// Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Доклады международной научно-практической конференции. - А., 1999. - 358с
40. Супрун А. Е. К этимологии слова полтина. Сборник "Этимологические исследования по русскому языку", вып. II. Изд. МГУ, 2006.
41. Тюркизмы в русской лингвографии XVIII - XX вв.: семантико-функциональный аспект / Г.Н.Каримуллина // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. Т.149. Сер. Гуманитарные науки. Кн.2.- Казань, 2007.- С.272-278.
42. Тюркские лексические элементы русского языка: компьютерный фонд (материалы словарей XVIII – начала XXI века) / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии: Матер. Всерос. Академ. школы-семинара.- СПб: Наука, 2005.- С.234-236.
43. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 2006.
44. Хомяков В.Н. Размышления о России и русских. - М., 2004.
45. Урысон Е.В. Языковая картина мира. VS . Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 2003. № 2. С. 3 – 21.
46. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. – М., 2000. – Вып. 5.
47. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М., 2007.
48. Шанский Н.М. Современный русский язык. – М., 2005.
49. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. – М., 2001 (раздел Морфология”).
50. Щербак А.М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках. Сборник "Историческое развитие лексики тюркских языков". – М., 2001.
51. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи // Новое в лингвистике. Вып. 2. – М., 2002.
Словари
52. Древнетюркский словарь. – 1969.
53. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – М., 2006.
54. Этимологический словарь тюркских языков. – М., 2000. Т. II.
55. Этимологический словарь русского языка. Автор-составитель Н. М. Шанский. Вып. I. М., 2003.
Список сокращений
БАС – большой академический словарь.
БТС – большой тюркский словарь.
СЕ – словарные единицы.
МАС – малый академический словарь.
ССРЛЯ – словарь современного русского языка.
ЛТГ – лексико-тематические группы.
ЛСГ – лексико-семантические группы.
РБС – русский большой словарь.
ПСРЛ – полное собрание русских летописей.
ИРРД – история родов русского дворянства.
3,000 руб.