ГлавнаяГотовые работы Некоторые вопросы теории перевода

Готовый реферат

на тему:

«Некоторые вопросы теории перевода»









Цена: 750 руб.

Номер: V39420

Предмет: Иностранные языки

Год: 0

Тип: рефераты

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский и В.А. Старостин, С. Влахов и С. Флорин и др.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях в английском и русском языках. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации.
Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению к многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им.

Так как иностранные почтовики передают письмо только до границы, существует правило, что название страны пишется в английском переводе, а имя и название улицы на русском в транслитерации.
750 руб.

Похожие работы:

Банковское право в России (вопросы теории и практики) 

Предисловие Банковское право регулирует общественные отношения, которые затрагивают жизненно важные интересы ...

Поиск по базе выполненных нами работ: