Готовый реферат
на тему:«Некоторые вопросы теории перевода»
Цена: 750 руб.
Номер: V39420
Предмет: Иностранные языки
Год: 0
Тип: рефераты
Отзывы
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана, моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Мы стали Магистрами)))
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Введение
Содержание
Заключение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский и В.А. Старостин, С. Влахов и С. Флорин и др.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях в английском и русском языках. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации.
Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению к многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им.
Так как иностранные почтовики передают письмо только до границы, существует правило, что название страны пишется в английском переводе, а имя и название улицы на русском в транслитерации.
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский и В.А. Старостин, С. Влахов и С. Флорин и др.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях в английском и русском языках. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации.
Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению к многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им.
Так как иностранные почтовики передают письмо только до границы, существует правило, что название страны пишется в английском переводе, а имя и название улицы на русском в транслитерации.
750 руб.
Похожие работы:
Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода ➨
Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...
Банковское право в России (вопросы теории и практики) ➨
Предисловие Банковское право регулирует общественные отношения, которые затрагивают жизненно важные интересы ...
Поиск по базе выполненных нами работ:
Разделы по направлениям
Готовые дипломы по специальностям
Готовые работы по предметам