Готовая дипломная работа
на тему:«Особенности научно-технического перевода»
Цена: 2,500 руб.
Номер: V41015
Предмет: Иностранные языки
Год: 2006
Тип: дипломы
Отзывы
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана, моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Мы стали Магистрами)))
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Введение
Содержание
Заключение
Литература
Данная дипломная работа “ Особенности научно-технического перевода” посвящена наиболее актуальной теме настоящего времени – переводу научных и технических текстов.
Выбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе.
В качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других.
Практическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются тексты на-учно-технического содержания.
Предмет исследования – термин в научно-технических текстах и средст-ва, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе пере-вода.
Выявление особенностей проводятся по следующим направлениям, кото-рые и являются основными задачами данной дипломной работы:
1. Изучить теоретическую литературу по теме нашей дипломной работы.
2. Проанализировать практический источник относительно наличия в них тер-минов.
3. Определить количество терминов к общему количеству слов.
4. Установить частотность употребления однозначных и многозначных терми-нов.
5. Определить основные переводческие приемы, используемые при переводе терминов.
6. Выявить средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-формации.
Поставленные задачи предопределили использование комплекса общена-учных и лингвистических методов: дедуктивного, сравнительно-сопоставительного, а также элементов статистического.
В ходе работы нами была выдвинута следующая рабочая гипотеза:
При переводе научных и технических текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлинни-ку, являются все средства, обеспечивающие объективность, логичность и ком-пактность изложения. Это термины, общенаучная лексика, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность разнообразие синтаксических структур и оби-лие средств когезии.
Наша работа включает в себя введение, две основные главы ( теоретиче-скую и практическую), заключение, библиографию и приложение.
В введении мы определяем объект и предмет исследования, цель и основ-ные задачи данной работы и выдвигаем рабочую гипотезу.
В теоретической части дается общее определение понятия «перевод», рас-крывается понятие «технический перевод» и рассматривается текст в научно-техническом переводе.
Практическая часть строится на анализе научно-технического текста от-носительно наличия в нем терминов и средств, обеспечивающих объективность подачи когнитивной информации.
В заключении мы подводим итог проделанной работы. Результаты дан-ной работы мы отражаем в диаграммах, данных в приложении.
Выбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе.
В качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других.
Практическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются тексты на-учно-технического содержания.
Предмет исследования – термин в научно-технических текстах и средст-ва, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе пере-вода.
Выявление особенностей проводятся по следующим направлениям, кото-рые и являются основными задачами данной дипломной работы:
1. Изучить теоретическую литературу по теме нашей дипломной работы.
2. Проанализировать практический источник относительно наличия в них тер-минов.
3. Определить количество терминов к общему количеству слов.
4. Установить частотность употребления однозначных и многозначных терми-нов.
5. Определить основные переводческие приемы, используемые при переводе терминов.
6. Выявить средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-формации.
Поставленные задачи предопределили использование комплекса общена-учных и лингвистических методов: дедуктивного, сравнительно-сопоставительного, а также элементов статистического.
В ходе работы нами была выдвинута следующая рабочая гипотеза:
При переводе научных и технических текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлинни-ку, являются все средства, обеспечивающие объективность, логичность и ком-пактность изложения. Это термины, общенаучная лексика, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность разнообразие синтаксических структур и оби-лие средств когезии.
Наша работа включает в себя введение, две основные главы ( теоретиче-скую и практическую), заключение, библиографию и приложение.
В введении мы определяем объект и предмет исследования, цель и основ-ные задачи данной работы и выдвигаем рабочую гипотезу.
В теоретической части дается общее определение понятия «перевод», рас-крывается понятие «технический перевод» и рассматривается текст в научно-техническом переводе.
Практическая часть строится на анализе научно-технического текста от-носительно наличия в нем терминов и средств, обеспечивающих объективность подачи когнитивной информации.
В заключении мы подводим итог проделанной работы. Результаты дан-ной работы мы отражаем в диаграммах, данных в приложении.
2,500 руб.
Похожие работы:
Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода ➨
Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...
Особенности синхронного перевода ➨
Введение. Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода. Нам представляется необходимым ...
Особенности ситуативно-денотативной модели перевода ➨
Введение Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная ...
Поиск по базе выполненных нами работ:
Разделы по направлениям
Готовые дипломы по специальностям
Готовые работы по предметам