ГлавнаяГотовые работы Особенности научно-технического перевода

Готовая дипломная работа

на тему:

«Особенности научно-технического перевода»









Цена: 2,500 руб.

Номер: V41015

Предмет: Иностранные языки

Год: 2006

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Данная дипломная работа “ Особенности научно-технического перевода” посвящена наиболее актуальной теме настоящего времени – переводу научных и технических текстов.
Выбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе.
В качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других.
Практическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются тексты на-учно-технического содержания.
Предмет исследования – термин в научно-технических текстах и средст-ва, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе пере-вода.
Выявление особенностей проводятся по следующим направлениям, кото-рые и являются основными задачами данной дипломной работы:
1. Изучить теоретическую литературу по теме нашей дипломной работы.
2. Проанализировать практический источник относительно наличия в них тер-минов.
3. Определить количество терминов к общему количеству слов.
4. Установить частотность употребления однозначных и многозначных терми-нов.
5. Определить основные переводческие приемы, используемые при переводе терминов.
6. Выявить средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-формации.
Поставленные задачи предопределили использование комплекса общена-учных и лингвистических методов: дедуктивного, сравнительно-сопоставительного, а также элементов статистического.
В ходе работы нами была выдвинута следующая рабочая гипотеза:
При переводе научных и технических текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлинни-ку, являются все средства, обеспечивающие объективность, логичность и ком-пактность изложения. Это термины, общенаучная лексика, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность разнообразие синтаксических структур и оби-лие средств когезии.
Наша работа включает в себя введение, две основные главы ( теоретиче-скую и практическую), заключение, библиографию и приложение.
В введении мы определяем объект и предмет исследования, цель и основ-ные задачи данной работы и выдвигаем рабочую гипотезу.
В теоретической части дается общее определение понятия «перевод», рас-крывается понятие «технический перевод» и рассматривается текст в научно-техническом переводе.
Практическая часть строится на анализе научно-технического текста от-носительно наличия в нем терминов и средств, обеспечивающих объективность подачи когнитивной информации.
В заключении мы подводим итог проделанной работы. Результаты дан-ной работы мы отражаем в диаграммах, данных в приложении.
2,500 руб.

Похожие работы:

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Особенности синхронного перевода 

Введение. Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода. Нам представляется необходимым ...

Особенности ситуативно-денотативной модели перевода 

Введение Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная ...

Поиск по базе выполненных нами работ: