Готовая курсовая работа
на тему:«Особенности синхронного перевода»
Цена: 1,200 руб.
Номер: V33281
Предмет: Иностранные языки
Год: 0
Тип: курсовые
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода.
Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.
Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования.
Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
Научная новизна заключается в выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; а также организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.
Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ теоретической литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;
Объектом исследования в нашей работе является синхронный перевод как один из видов устного перевода.
Предмет исследования: методика обучения синхронной переводческой деятельностью.
Цель исследования: теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельностью.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;
2) изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;
3) описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности,
4) создание системы упражнений для формирования умений студентов в синхронной переводческой деятельности.
Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 8 наименований.
В первой главе изложена основная теория по синхронной переводческой деятельности. Во второй главе приведены примеры упражнений для формирования умений в синхронной переводческой деятельности.
Похожие работы:
Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях ➨
Введение. Тема «Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях» вызвала у нас ...
Особенности применения трансформационной модели перевода в машинном переводе ➨
Введение Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что применение трансформационной модели перевода ...
Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма ➨
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности ...
Особенности перевода научного текста с английского языка на русский ➨
Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...