ГлавнаяГотовые работы Особенности синхронного перевода

Готовая курсовая работа

на тему:

«Особенности синхронного перевода»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V33281

Предмет: Иностранные языки

Год: 0

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение.
Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода.
Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.
Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования.
Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
Научная новизна заключается в выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; а также организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.
Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ теоретической литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;
Объектом исследования в нашей работе является синхронный перевод как один из видов устного перевода.
Предмет исследования: методика обучения синхронной переводческой деятельностью.
Цель исследования: теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельностью.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;
2) изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;
3) описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности,
4) создание системы упражнений для формирования умений студентов в синхронной переводческой деятельности.
Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 8 наименований.
В первой главе изложена основная теория по синхронной переводческой деятельности. Во второй главе приведены примеры упражнений для формирования умений в синхронной переводческой деятельности.




1,200 руб.

Похожие работы:

Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях 

Введение. Тема «Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях» вызвала у нас ...

Особенности применения трансформационной модели перевода в машинном переводе 

Введение Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что применение трансформационной модели перевода ...

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма 

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности ...

Особенности перевода научного текста с английского языка на русский 

Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...

Поиск по базе выполненных нами работ: