ГлавнаяГотовые работы Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях

Готовая курсовая работа

на тему:

«Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V39416

Предмет: Иностранные языки

Год: 0

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение.
Тема «Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях» вызвала у нас особый личный интерес. Проблема изучения перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях является достаточно разработанной, но позволяет сделать самостоятельные наблюдения и определенные выводы.
Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, главное для переводчика публицистики или газетно-информационного материала может стоять и более простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее. Поэтому при переводе публицистики или газетной статьи нередко возникает трудный вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и если да, то какими средствами. В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
Думается, что однозначного ответа на это вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного в первую очередь информировать и убеждать, способствует его усвоению в другой стране на языке перевода.
Важно учитывать также, что «характер стиля определяется не только нормами грамматики, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии» .
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую, и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.
Все вышеизложенное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в нашей работе является газетно-публицистический стиль как пример функциональных стилей.
Предмет исследования: фразеологизмы и идиомы.
Цель исследования: проанализировать особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить основные особенности перевода текстов, принадлежащих к газетно-публицистическим статьям;
2) рассмотреть основные особенности газетно-публицистического стиля;
3) рассмотреть основные примеры использования фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях.

Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 25 наименований.
1,200 руб.

Похожие работы:

Особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике 

Введение Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает ...

Особенности синхронного перевода 

Введение. Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода. Нам представляется необходимым ...

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма 

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности ...

Особенности перевода научного текста с английского языка на русский 

Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма  

Введение Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие ...

Поиск по базе выполненных нами работ: