Введение.
Тема «Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях» вызвала у нас особый личный интерес. Проблема изучения перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях является достаточно разработанной, но позволяет сделать самостоятельные наблюдения и определенные выводы.
Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, главное для переводчика публицистики или газетно-информационного материала может стоять и более простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее. Поэтому при переводе публицистики или газетной статьи нередко возникает трудный вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и если да, то какими средствами. В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
Думается, что однозначного ответа на это вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного в первую очередь информировать и убеждать, способствует его усвоению в другой стране на языке перевода.
Важно учитывать также, что «характер стиля определяется не только нормами грамматики, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии» .
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую, и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.
Все вышеизложенное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в нашей работе является газетно-публицистический стиль как пример функциональных стилей.
Предмет исследования: фразеологизмы и идиомы.
Цель исследования: проанализировать особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить основные особенности перевода текстов, принадлежащих к газетно-публицистическим статьям;
2) рассмотреть основные особенности газетно-публицистического стиля;
3) рассмотреть основные примеры использования фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях.
Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 25 наименований.
1,200 руб.
План.
Введение……………………………………………………………… 3
Глава I. Газетно-публицистический стиль ………………………… 5
1.1 Характерные черты газетно-публицистического стиля ……… 5
1.2 Научно-технический и газетно-информационный стили………7
Глава II. Особенности перевода фразеологизмов и идиом……….. 8
2.1 Техника перевода фразеологизмов и идиом…………………… 8
2.2 Особенности газетных заголовков……………………………… 11
2.3 Имена собственные во фразеологизмах и идиомах………........ 18
Заключение…………………………………………………………… 20
Библиография………………………………………………………… 22
1,200 руб.
Заключение.
Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами и, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием слева направо, то вязь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются специфичные особенности двух языков: родного и иностранного.
Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.
В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации. Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов (читателей), не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала.
Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводящего языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода. Переводчик может заменить словосочетание на существующий в переводящем языке термин или, наоборот, заменить термин, существующий в иностранном языке, на группу слов или синоним.
1,200 руб.
Библиография.
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2004.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973.
3. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. курс лекций по теории перевода. М., Изд-во I МГПИИЯ, 1968.
4. Бессонов А. Газетный заголовок, Лениздат, 1958
5. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы. М., 1985.
6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, Изд-во РОСИ, 1999.
7. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 1935.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.
9. Гутнер. Пособие по переводу с английского на русский язык общественно-политических текстов. М., 1982.
10. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык. М., 1986.
11. Кожина М.А. Стилистика русского языка. М., 1977
12. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. М, 1977.
13. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник. М.: Флинта: Наука, 2005.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.. «Высшая школа», 1970.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М., «Международные отношения», 1972.
16. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Автореф. канд. дис. М., 1966.
17. Павлова З.А. Квалитативные преобразования компонентного состава фразеологических единиц (на материале газеты «Mo
ing Star»). – В кн.: Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Вып. I, Челябинск, 1973.
18. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004.
19. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. М., «Международ. отношения», 1974.
20. Ронгинский В.М. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968.
21. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
23. Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. – Челябинск, ЧГПИ, 1985.
24. Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., Издательство «Наука», 1982.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1978.
1,200 руб.