Готовая дипломная работа
на тему:«Особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике»
Цена: 3,000 руб.
Номер: V31988
Предмет: Английский язык
Год: 0
Тип: дипломы
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении ар-мянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике имеет ряд особенностей.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- рассмотреть особенности и типы устного двустороннего перевода;
- проанализировать лексико-семантическое поле общественно-политической
лексики.
- изучить вопрос о специфики двустороннего перевода бесед;
- рассмотреть особенности перевода общественно-политических текстов;
- рассмотреть специфику двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Предмет исследования – особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса об особенностях двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике..
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В своей работе мы опирались также на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Материалами для иллюстрации примеров в практической и теоретической части стали следующие источники: Большой англо-русский словарь. В т./Под ред. Гальперина И. Р. М., 1972, Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Под ред. Гальперина И. Р. М., 1980. Краткий политический словарь, 3-е изд. М., 1983. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алексеев П. М., Турыгина Л. А. М., 1984. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 1969. The Ba
hart Dictionary of New English Since 1961. (The Ba
hart Die.) N. Y. 1973. Christopher Pick. The Election Book. (The Election Bk.) London, 1983. Jou
alism. Book 1, English Language Services. Inc. N. Y. 1967. Jou
alism. Book 2, English Language Services, Inc. N. Y., 1967. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.) 11. Longman, 1982. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 1982. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 1977. Oxford American Dictionary. (Ox. Am. Die.) By E. Ehrlich, et al. N. Y., 1980. Safire's Political Dictionary. (Satire's Pol. Die.) N. Y., 1978. Stuart B. Flexner. I Hear America Talking. N. Y., 1976. 6,000 Words. A Supplement to Webster's Third New Inte
ational Dictionary. (A Sup. to W.T.NJ.D.) Springfield, Mass., 1976. Webster's Third New Inte
ational Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 1971. Webster's New Inte
ational Dictionary. (W.N.I.D.), 2nd ed. Springfield, Mass., 1959. «Economist» - 2, 6, 7, 8, 12 – 2007. «Times» - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12 – 2006.
Материалами для исследования послужила английская и американская пресса: «Economist» - 2, 6, 7, 8, 12 – 2007. «Times» - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12 – 2006. «Financial Times», «Guardian», «Daily Mirrow» и т.д.
Похожие работы:
Особенности синхронного перевода ➨
Введение. Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода. Нам представляется необходимым ...
Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма ➨
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности ...
Особенности перевода научного текста с английского языка на русский ➨
Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...
Экзотизмы и варваризмы в газетной прессе. Особенности перевода. ➨
Мы рассмотрели основные особенности использования экзотизмов и варваризмов в газетной прессе и пришли к выводу, ...