ГлавнаяГотовые работы Специфика перевода английских газетных заголовков

Готовая дипломная работа

на тему:

«Специфика перевода английских газетных заголовков»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V17311

Предмет: Английский язык

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
Введение



Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

• выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

• исследование фразеологии публицистики;

• изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

• исследование безэквивалентной лексики;

• анализ заголовков – вопросительных предложений;

• анализ заголовков-восклицаний;

• анализ заголовков – повествовательных предложений;

• изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

• исследование норм переводческой деятельности;

• рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;

• исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».

Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.
3,000 руб.

Похожие работы:

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Особенности перевода английских сленгизмов в английской литературе. 

Введение Лингвистика уже давно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ фактов ...

Специфика перевода диремы научно-популярных текстов. 

Введение Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных ...

Актуальные проблемы перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык 

Для современного языка как по мнению многих представителей лингвистической науки, так и сотрудников переводческого ...

Поиск по базе выполненных нами работ: