Введение
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования. Проблема перевода научно-популярных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод научно-популярных текстов ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Цель исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
Объект исследования – перевод научно-популярных текстов.
Предмет исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1.Обосновать роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания.
2. Охарактеризовать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода.
3. Определить сущность и виды диремы как перводческой трансформации.
4. Проанализировать специфика перевода дирем в научно-популярных текстах.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2002 год (Nokia's Financial Statements 2002), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 2002).
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования при изучении достижения эквивалентности перевода дирем в научно-популярных текстах.
1,200 руб.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода дерем в теории и практике переводоведения
1.1.Роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания……………………………………………………...........5
1.2.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода....................................................................................................................7
Глава 2. Анализ особенностей перевода дирем (на примере научно популярных текстов)
2.1. Сущность и виды диремы как перводческой трансформации…………………………………………………………………..15
2. 2. Специфика перевода дирем в научно-популярных текстах……………..19
Заключение……………………………………………………………………….30
Список литературы………………………………………………………………32
Приложения……………………………………………………………………...35
1,200 руб.
Заключение
На онсове анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов
высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Это уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но описание переводческих преобразований производится с опорой на члены предложения и соответствующие семантические категории. Необходимо также учитывать значения слов, входящих в высказывание, поскольку без наполнения модели предложения словами не может возникнуть и само высказывание. Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является избирательность в способе описания предметной ситуации. В начале высказывания находится тема, за которой следует рема. Может показаться, что такое сходство облегчает решение задач, связанных с переводом дирем. На самом деле оно их только осложняет. Речь идет о высказываниях, в которых проявляется стремление английского языка организовать дирему так, чтобы положение главного участника предметной ситуации— субъекта—совпадало с ремой, той частью высказывания, которая является наиболее важной для целей общения. При переводе подобных дирем возникает необходимость в осуществлении целого ряда переводческих
преобразований. Рассмотрим сами эти высказывания и связанные с ними переводческие трансформации более подробно.
Диремы, подлежащее - фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта. Одним из языковых средств, позволяющих осуществить перемещение субъекта в конец высказывания, является использование подлежащего, которое обозначает не деятеля, а обстоятельство совершения действия, объекта действия или какие-либо признаки деятеля.
Подлежащее— фактическое обстоятельство места. Фактическим субъектом в этом высказывании является названное количество людей, грамматически оформленное как дополнение.
При переводе этого высказывания на русский язык происходит то, о чем говорится в названии данного раздела — смена отправной точки, с которой начинается описание предметной ситуации (не палатка, а количество людей, которые могут в ней уместиться).
Таким образом, при переводе дирем в научно-популярных текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются: в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков.
1,200 руб.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :
« Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.
4.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
6. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
7. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.
8.Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.
10. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.
11.Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
12.Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
13.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 133с.
14.Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.
15.Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . « Высш. шк.» , 1985 – 255с.
16. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
17. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 – 142 с.
18. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.
19. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.
21. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
22. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.
24. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.
25. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.
26. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
Словари:
27. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. 28. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с.
29. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва : 1992 – 505с.
30. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.
31. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И.
32. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 543с.
33. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
34. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с.
1,200 руб.