ГлавнаяГотовые работы Проблемы перевода юридических текстов

Готовая дипломная работа

на тему:

«Проблемы перевода юридических текстов»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V17371

Предмет: Английский язык

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
Введение



Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.

Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.

В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.

Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Цель данной работы – анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.

Задачами исследования являются:

• изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте

• выявление основных проблем юридического перевода

• освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)

• на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода

Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.

Список использованных источников содержит…наименований.

1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста

1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции

Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благода¬ря специальным знаниям и имеет ценность в пределах опреде¬ленной профессиональной группы. Межкультурная професси¬ональная коммуникация как разновидность профессиональной осложнена комплексом воздействующих на нее и тесно связан¬ных с ней факторов, из которых одним из наиболее важных яв¬ляется наличие посредника общения — переводчика.

Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное разви¬тие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработках перспективных научных направлений — все это спо¬собствует пониманию значимости эффективного общения про¬фессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются государственные де¬ятели, сами профессионалы и, конечно, люди, призванные не¬посредственно обеспечить успешное осуществление межъязы¬кового общения, — переводчики и теоретики переводческой де¬ятельности.

Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспру¬денции. Широкое развитие экономического партнерства, куль¬турного сотрудничества требует правовой регламентации, ква¬лифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении документации. Становление новых суверенных государств после распада СССР ознаменовало развитие новых правовых систем, стремящихся в значительной степени воспринять западный опыт формирова¬ния правового государства. Это означало расширение контак¬тов с западными специалистами в области юриспруденции. В области юриспруденции точный, корректно выполненный пе¬ревод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека
3,000 руб.

Похожие работы:

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Проблемы перевода реалий имен собственных в немецком путеводителе. 

Введение Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. ...

Специфика перевода диремы научно-популярных текстов. 

Введение Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных ...

Поиск по базе выполненных нами работ: