Готовый реферат
на тему:«Проблемы перевода реалий имен собственных в немецком путеводителе.»
Цена: 750 руб.
Номер: V38989
Предмет: Иностранные языки
Год: 0
Тип: рефераты
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.
Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу.
Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Увы, как в средней, так и в высшей школе нашей страны сложилась
труднопреодолимая «традиция»: лингвистические свойства и принципы передачи имён собственных изучаются крайне слабо даже в вузах, готовящих специалистов по иностранным языкам. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально.
Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий.
Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика (наука о собственных именах) не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные пробелы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.
Во-первых, необходимо преодолеть устоявшийся стереотип в отношении имён собственных, сложившийся в практике изучения и преподавания иностранных языков, а также в переводе, продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имён и названий.
Исходя из актуальности, недостаточной разработанности данной темы, в качестве проблемы нашего исследования мы предлагаем рассмотреть проблему перевода реалий имен собственных в немецком путеводителе.
Цель – проанализировать технологию перевода топонимов с русского на немецкий и с немецкого на русском.
Задачи:
1. Анализ теоретической и методической литературы по данной теме.
2. Выявить общелингвистические свойства имен собственных.
3. Определить значение компонентов топонимов.
4. Обосновать особенности перевода топонимов.
Теоретической базой нашего исследования стали труды Григорьева В.П.,Пулграма И., Ермоловича Д.И. и др.
Похожие работы:
Особенности применения трансформационной модели перевода в машинном переводе ➨
Введение Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что применение трансформационной модели перевода ...
Проблемы применения принудительных мер медицинского характера ➨
Введение
Проблема принудительных мер медицинского характера относится к числу междисциплинарных, трудно ...
вычисления собственных чисел и собственных функций возмущенных операторов ➨
Введение
Вычисление собственных чисел и собственных функций операторов не перестаёт быть актуальным, ...
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Определение и сущность реалий
Как лингвистическое ...