ГлавнаяГотовые работы Терминологические проблемы перевода многозначности терминов в научных текстах, предпочтительный выбор и сетевой поиск

Готовая курсовая работа

на тему:

«Терминологические проблемы перевода многозначности терминов в научных текстах, предпочтительный выбор и сетевой поиск»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V26317

Предмет: Разное

Год: 2008

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение

Настоящая работа посвящена изучению специальной терминологии в научных текстах в ситуации двуязычного обучения на базе русского и английского языков.
Точная техническая сфера связана с лавинообразным процессом возрастания информационного потока и введением новых терминов в науке, что требует уточнения и осмысления при выполнении общенаучных и технических переводов с одного языка на другой переводчиками-лингвистами на современном этапе развития технических наук. Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках.
В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком.
Терминология основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский и русский языки.
Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических исследований.
Свой вклад в отечественную теорию специального перевода внесли Борисова, Нелюбин, Хухуни, Сорокина, Иринев, Алексеева, Виноградов, Мурашкевич, Комиссаров и некоторые другие исследователи.
В центре внимания теории специального перевода находятся термины. Как известно, термином считается слово или сочетание слов, обозначающее понятие, применяемое в какой-либо области знания, практики, деятельности – науке, технике, искусстве и т.д.
Термины, существующие в определенной области знаний, предназначены для удовлетворения специфических нужд общения в сфере профессиональной коммуникации.
Отличие терминологической лексики от общеупотребительной заключается в том, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов, а нетермин соотносится с общеизвестным объектом.
Таким образом, актуальность работы заключается в системно-сопоставительном описании и изучении английской и русской терминологий одной из передовых технических отраслей - почвоведении.
Целью данного исследования является выявление терминологических проблем перевода многозначности терминов в научных текстах.
Объектом исследования являются терминология научных текстов.
Предметом исследования является почвенная терминология в аспекте коммуникативно важных и активно развивающихся технологий в ситуации двуязычного общения.
Настоящее исследование опирается на следующую концепцию. Успешное решение технологических проблем терминологии должно осуществляться на основе семиотической теории термина и выявления его семиотических особенностей.
Предполагается, что для того чтобы слово стало термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности, а именно:
1. обозначение понятия, относящегося к определенной науке, технике, культурной, административной или политической деятельности;
2. включение означаемого термина в систему, представляющую определённым образом организованную совокупность специальных понятий и связей;
3. наличие фиксированной дефиниции, либо возможность зафиксировать дефиницию путём психолингвистического эксперимента.
Известно, что в различных языках развитие терминологий происходит неодинаково. Это обусловлено историческими, географическими, социальными, экономическими и другими факторами, определяющими построение соответствующих систем понятий. Различия между системами понятий в различных языках затрудняют общение на иностранном языке и приводят к неточностям в переводе. Для того чтобы разрешить подобные проблемы, необходимо установить соответствие систем понятий в различных языках и на основе этого гармонизировать терминологию.
Все вышеперечисленные моменты выводят на первый план проблему восприятия и дальнейшего понимания терминов технической области, более того, обозначают необходимость выявления особенностей такого восприятия на различном удалении реципиента от порога адекватности восприятия.
Однако, существующая техническая терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и специалистами-практиками.
Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием современных технических наук, сопровождается такими негативными явлениями, как многозначность и различное понимание терминов представителями разных школ и направлений, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно обоснованных принципов образования новых терминов.
Все это диктует необходимость исследования и упорядочения технической терминологии, в частности в отрасли почвоведения, и обуславливает актуальность нашей работы.
Нерешенность целого ряда проблем частного и общего терминоведения, неизученность комплекса собственно лингвистических особенностей терминосистем, их функционирование в современной научной литературе, говорит о новизне и актуальности предпринятого исследования.
Исходя из цели и, концепции, заложенных в работе, а также объекта и предмета исследования, предусматривается решить такие конкретные задачи, как:
1. Рассмотреть понятие терминологической системы.
2. Выявить предметно-логическое значение терминов.
3. Рассмотреть особенности использования терминов в ситуации двуязычного общения.
Цель и задачи исследования реализуются путём использования таких исследовательских приёмов, как:
1) анализ современных лексикографических источников и их лингвистическое описание;
2) сравнительно-сопоставительный и типологический приёмы, помогающие выявить модели терминообразования в различных языках;
3) метод компонентного анализа и словарных дефиниций, применяемый при толковании значений терминов в изучаемых языках;
4) для демонстрации специфики терминов были использованы приемы лексикографического анализа.
Указанные приёмы позволяют выполнить первичный отбор специальных понятий для формирования терминологического поля, а затем и терминов для построения терминосистемы, выбрать и обосновать принципы её структуризации. Подход предпринятого исследования строится с учетом логико-понятийного и лингвистического направления к системе отношений между терминологическими понятиями.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что её результаты способствуют дальнейшему развитию теории терминоведения, внося свой вклад в решение вопросов терминологической синонимии, омонимии и стилистики, а также в изучение развития терминологий.
Новизна данной работы заключается также в том, что в ней исследованы модели терминообразования и структурно-семантические особенности терминов (слов и словосочетаний) в двух языках. Это позволяет понять механизм терминологической интерференции между современными развитыми языками.
В ходе выполнения работы нами были использованы труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:
- теории текста (Арнольд И. В. Гальперин И.Р, Разинкина Н. М, Новикова Л.Н, Нелюбин Л.Л и др.);
- теории коммуникации (Кодухов В.И., Грайс Г.П., Виноградов В.С. и др.);
- теории перевода (Бархударов Л.С, Борисова Л.И, Бреус Е.В, Комиссаров В.Н, Латышев Л.К, Пумпянский А.Л. и др.).
- теория языка (Реформатский А.А., Маслова В.А. и др.).
1,200 руб.

Похожие работы:

Интернациональные проблемы, проблемы менеджмента 

Множество созданных по всему миру школ бизнеса и могучий поток публикаций по проблемам менеджмента не могут ...

проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы 

Введение Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной ...

проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна). 

Введение Актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной ...

Правововые проблемы информирования избирателей и проведение предвыборной агитации.Правовой анализ проведения реальной избирательной компании 

Введение

В истории современных государств выборам принадлежит значительная роль. Ныне практически ни одно ...

Поиск по базе выполненных нами работ: