ГлавнаяГотовые работы проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы

Готовая дипломная работа

на тему:

«проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V29041

Предмет: Иностранные языки

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода фразеологизмов и идиом в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
- рассмотреть функции газетного стиля;
- изучить жанры и типы газетного стиля;
- рассмотреть лингвостилистические особенности газетного стиля;
- дать определение фразеологии в трудах лингвистов;
- рассмотреть различные классификации фразеологизмов;
- изучить виды и функции фразеологизмов;
- рассмотреть классификации переводческих трансформаций;
- рассмотреть способы перевода фразеологизмов;
- проанализировать особенности перевода идиом.
Объектом изучения послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror”, “The Daily Telegraph”, “The Financial Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “The Independent on Sunday”, “The Sun”, “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times”, “The Times”; журналы “The Economist” и “The Observer”.
Предметом исследования явились фразеологизмы и идиоматические выражения, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы.
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
• концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
• теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);
• теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.
• теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика. Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный анализ публикаций с вопросами фразеологии и перевода; идентификационный анализ – для выявления структуры английских фразеологизмов; дискурсивный анализ – для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах английской прессы; прагматический анализ – для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной английской прессе. Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц и идиом в текстах современной английской прессы, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной английской прессе, с их последующей апробацией на практике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов и идиоматических выражений, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологизмов.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом фразеологических единиц и идиоматических выражений, используемых в современной английской периодике
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики газетного стиля, его виды, жанры и функции.
Глава вторая рассматривает фразеологизм как особый тип текстов малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой.
Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода фразеологизмов и идиоматических выражений с английского языка на русский и рассматривает оптимальные переводческие технологии при их переводе.
3,000 руб.

Похожие работы:

Пенсионные проблемы современной России 

Современная пенсионная реформа, осуществление которой началось с января 2002г., предусматривает радикальное изменение ...

Языковая игра в текстах современной рекламы 

Социолингвистические исследования языка вообще и речи в частности, остаются актуальными на протяжении многих ...

формирование финансовых резервов в современной России: их динамика и проблемы развития. 

В условиях рыночной и переходной экономике огромную роль играют финансовые резервы, которые выступают в качестве ...

Поиск по базе выполненных нами работ: