Введение
Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода фразеологизмов и идиом в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
- рассмотреть функции газетного стиля;
- изучить жанры и типы газетного стиля;
- рассмотреть лингвостилистические особенности газетного стиля;
- дать определение фразеологии в трудах лингвистов;
- рассмотреть различные классификации фразеологизмов;
- изучить виды и функции фразеологизмов;
- рассмотреть классификации переводческих трансформаций;
- рассмотреть способы перевода фразеологизмов;
- проанализировать особенности перевода идиом.
Объектом изучения послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror”, “The Daily Telegraph”, “The Financial Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “The Independent on Sunday”, “The Sun”, “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times”, “The Times”; журналы “The Economist” и “The Observer”.
Предметом исследования явились фразеологизмы и идиоматические выражения, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы.
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
• концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
• теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);
• теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.
• теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика. Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный анализ публикаций с вопросами фразеологии и перевода; идентификационный анализ – для выявления структуры английских фразеологизмов; дискурсивный анализ – для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах английской прессы; прагматический анализ – для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной английской прессе. Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц и идиом в текстах современной английской прессы, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной английской прессе, с их последующей апробацией на практике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов и идиоматических выражений, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологизмов.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом фразеологических единиц и идиоматических выражений, используемых в современной английской периодике
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики газетного стиля, его виды, жанры и функции.
Глава вторая рассматривает фразеологизм как особый тип текстов малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой.
Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода фразеологизмов и идиоматических выражений с английского языка на русский и рассматривает оптимальные переводческие технологии при их переводе.
3,000 руб.
Содержание
Введение……………………………………………………………………….3
Глава I. Функциональные особенности газетного стиля ………………….8
1.1. Функции газетного стиля ………………………………………………..8
1.2 Жанры и типы газетного стиля ………………………………………….17
1.3. Лингвостилистические особенности газетного стиля ………………...18
Выводы по первой главе……………………………………………………...28
Глава II. Фразеологизмы в газетном тексте ……………………………….30
2.1. Определение фразеологии в трудах лингвистов ………………………30
2.2. Различные классификации фразеологизмов……………………………34
2.3. Виды и функции фразеологизмов ………………………………………37
Выводы по второй главе………………………………………………………46
Глава III. Особенности перевода фразеологизмов в газетном тексте…….47
3.1. Переводческие трансформации …………………..……………………...47
3.2. Способы перевода фразеологизмов ……………………………………..52
3.3. Особенности перевода идиом ……………………………………………58
Выводы по третьей главе………………………………………………………71
Заключение……………………………………………………………………..79
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….81
ПРИЛОЖЕНИЕ
3,000 руб.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришили к следующим выводам.
1. Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.
2. При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным.
3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.
4. При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.
5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, – это искусство.
6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.
7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.
8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.
9. Главное, на что должен обращать внимание переводчик при передаче идиоматических выражений, — это передача элементов образности фразеологической единицы.
Свободное словосочетание необходимо отличать от идиомы, опираясь на контекст и общую логику высказывания. Из проанализированных нами примеров видно, что чаще всего при переводе идиоматического выражения используется прием подбора аналогичных единиц на русском языке.
10. При переводе идиоматических единиц не следует забывать об ее экспрессивных свойствах. Ведь фразеология — это фигуры, речи, то есть слова, которые используются не в обычных, а в особых, переносных значениях.
11. Идиомам свойственна принадлежность к определенному языковому уровню, и, следовательно, переводчик должен стремиться сохранить стилевую окраску идиомы, а также учитывать общую информацию предложения или более крупного отрезка текста, которая проливает дополнительный свет на характер идиоматического выражения.
Решающую роль в переводе подобных фраз играет контекст и фактор сочетаемости слов.
3,000 руб.
ЛИТЕРАТУРА
1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2005. - С. 4-11.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.:Наука, 2005. - 367 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2004. - 302 с.
5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. - 192 с.
6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с.
7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.
8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. - 240 с.
10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. - 135 с.
11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2006. - 104 с.
12. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. - М.: 2004.
13. Балыкова Г.Ф. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессе формирования фразеологической единицы // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч.И. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. - М.: 2005.
14. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы рома-но-германского языкознания. — Вып. 4. г Челябинск, 2004.
15. Богославская О.И., Полтавская Е.А. К проблемам соотношения газетного заголовка и жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их реализация. Пермь, 2006.
16. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: 2005.
17. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005.
18. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках. – М.: 2004. – 425 с.
19. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2005. - С.69-90.
20. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для пед. ин-тов / В.И.Кодухов. – М.: Просвещение, 2004. – 351 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. - 253 с.
22.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.
23. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2004. – 234 с.
24. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: Газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. - М.: 2005. – 189 с.
25. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. -М.: 2004. 192 с.
26. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. – 238 с.
27. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 2005. – 173 с.
28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2005.- 300 с.
29. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: 2004. - 216 с.
30. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.
31. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С.Степанов. - 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 2005. – 271 с.
32. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М: 2004. - С. 9.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2005 – 225 с.
34. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.:Наука, 2005. - С.108-140.
35. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 78-86.
36. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова. - Куйбышев: Изд-во КГПИ, 2005. - 84 с.
37. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2005. - С. 92-108.
38. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: Наука, 2004. - С. 269.
39. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2006. — С.265-304.
40. Яковлева Е.С. Фрагменты языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: изд-во «Гнозис», 2006. - 344 с.
41. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2005, - 426 p.
42. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2004 - 190 р.
Источники языкового материала
43. «The Daily Express », 12/7/2005.
44. « The Daily Mail », 11/16/2007.
45. « The Daily Mirror », 4/24/2007.
46. « The Daily Telegraph » - 2, 6, 7, 8, 12 – 2007.
47. « The Financial Times » - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12 – 2008.
48. « The Independent » – 1, 4, 8, 9. – 2008.
49. «Guardian» - 1, 5, 8, 12 – 2008.
50. « The Independent on Sunday» - 6, 8, 10, 11, 12 – 2008.
51. «The Sun» - 2, 4, 7, 9, 10, 12 – 2008.
52. «The Sunday Telegraph» - 1, 3, 5, 8, 9 – 2008.
53. «The Sunday Times» - 3, 7, 9 – 2007.
54. «The Times» - 10, 12 – 2007.
55. «The Economist» - 6, 7, 9, 10, 11 – 2008.
56. «The Observer» - 4, 5, 7, 10 – 2007.
Словари
57. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с.
58. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алексеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с.
59. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p.
60. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c.
61. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c.
62. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c.
63. Webster's Third New Inte
ational Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. – 1345 c.
64. Webster's New Inte
ational Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. – 982 p.
3,000 руб.