Введение
Содержание
Заключение
Литература
В конце XX века в отечественной филологии оформляется новое направление — “концептуально-культурологическое”. Речь идет о широком взгляде на слово, которое изучается “на стыке целого ряда гуманитарных отраслей знания — лингвистики, литературоведения, логики, философии, искусствознания и культурологи” .
Слово восстанавливается как целостный объект гуманитарных наук. Название направления указывает на культурологию как ключевую дисциплину, основной единицей которой является концепт.
В современном постмодернистском контексте не принято говорить о смысле. Между тем именно смысл в наибольшей мере раскрывает суть термина “концепт”. Смысл отличается от значения, поскольку он целостен, то есть имеет “отношение к ценности — к истине, красоте и т. п.”. Смысл не существует без “ответного понимания, включающего в себя оценку” . Смысл всегда кто-то открывает, находит, распознает. Смысл подразумевает наличие воспринимающего сознания и его носителей: конкретных деятелей, коммуникантов. Этим смысл отличается от понятия.
По словарному значению “концепт” и “понятие” — слова близкие. В английских словарях “концепт” — “идея, лежащая в основе целого класса вещей”, “общепринятое мнение, точка зрения” (general notion) . Здесь концепт приближается к стереотипу. Например, в современном французском языке “концепт” также понимается как абстрактная, обобщенная репрезентация объекта.
Однако при ближайшем рассмотрении картина утрачивает четкость и однозначность. В “Longman Dictionary of Contemporary English” “концепт” определяется как “чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано” (someones idea of how something is, or should be done) . Возникает неожиданное указание на мыслящее лицо, деятеля, обладателя некой идеи и точки зрения. При всей абстрактности и обобщенности этого “некто” (someone) вместе с ним в “концепт” входит потенциальная субъективность. Между тем всякая субъективность противоположна понятию в собственном смысле слова.
В настоящей курсовой работе мы рассматриваем концепт «работа» в английском языке.
Цель курсовой работы – рассмотреть отражение концепта «работа» в английском языке на материале пословиц, афоризмов и фразеологизмов.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- выявить базовые лексемы, представляющие концепт «работа»;
- определить лексико-семантическое поле концепта «работа»;
- рассмотреть английские пословицы и поговорки (афоризмы, фразеологизмы) связанные с концептом «работа»/ «праздность» (лень).
Объект курсовой работы – концепт «работа» в английском языке.
Предмет – проявление лексем концепта «работа» в английских пословицах, афоризмах и фразеологизмах.
Работа состоит из введения, трёх глав, выводов и списка литературы.
1,200 руб.
Введение 3
1. Базовые лексемы, представляющие концепт «работа» 5
2. Лексико-семантическое поле концепта «работа» 10
3. Пословицы и поговорки связанные с концептом «работа»/ «праздность» (лень) 16
Выводы 33
Литература 35
1,200 руб.
Между внутренней формой слова и его базовым значением сохраняется напряжение, которое можно истолковать следующим образом: “концепт” содержит одновременно 1) “общую идею” некоего ряда явлений в понимании определенной эпохи и 2) этимологические моменты, проливающие свет на то, каким образом общая идея “зачинается” во множестве кон-кретных, единичных явлений.
Концепт — одновременно и индивидуальное представление, и общность. Такое понимание концепта сближает его с художественным образом, заключающим в себе обобщающие и конкретно-чувственные моменты. Смысловое колебание между понятийным и чувственным, образным полюсами делает концепт гибкой, универсальной структурой, способной реализовываться в дискурсах разного типа.
В курсовой работе в качестве единиц изучения рассматривались глаголы и прилагательные со значением "работать", "бездельничать", "трудолюбивый", "ленивый" (to work, to labour, lazy, to idle)
Основная парадигматическая особенность слов одной лексико-семантической группы (ЛСГ) заключается в том, что в их значениях имеется единая категориально-лексическая сема. Модель концепта "работа" строится на основе фрейма, в центре которого находится образ человека, выполняющего напряженную (обычно физическую) работу.
Синонимическая группа глагола to work состоит из следующих глагольных сочетаний: to rush at, to gang up, to fag away, to pour on, to let down, to study for, to tick over, to go tight, to bring out, to hammer at (away), to collaborate with.
С целью выявления отношения в английском языке к концепту «работа» мы сначала рассмотрели употребление лексем концепта «работа» в контексте произведений английской литературы, а именно в пословицах и фразеологизмов. Затем мы сгруппировали пословицы и афоризмы соотносящиеся с концептом «работа» в группы положительного и отрицательного отношения к работе, лени, праздности. У нас получились следующие группы: положительная оценка, отрицательная оценка, нейтральная оценка, рекомендация, риторический вопрос, положительный результат и отрицательный результат.
Нами выявлено, что в английском не встречается таких пословиц, которые свидетельствуют о внешнем принуждении, для английских пословиц и поговорок характерны утилитарные признаки результативности труда (работаем для себя и на себя). Например: One never tires of working for oneself, Sloth is the key to poverty, The best cure for sorrow is work, A young man idle, an old man needy и т. п.
1,200 руб.
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Сов. энцикл., 1969 (АСРС)
2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
3. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект /Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон. М.: Русские словари, 1995.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е /Сост. С. Г. Бочаров. М., 1986. C. 322
5. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Вып.25. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1993.
6. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Терра, 1994 (ТСД)
8. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989
9. Карасик В.И. Язык социального статуса. М, 1992
10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986
11. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 20000 слов. М.: Живой язык, 2003.
12. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т.52. 1993.
13. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996.
14. Нерознак В. П. Теория словесности: старая и новая парадигмы//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/Под общ. ред. В. П. Нерознака. М., 1997. C. 8.
15. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. М., 1996
16. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1984 (СО)
17. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.: Изд-во МГПИ, 1984.
18. Серебренников Б. А. Сводимость языков мир, учёт специфики конкретного языка, предназначенность языков мира. – М., 1976
19. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика.- М., 1981.
20. Ho
by A. S. Oxford Advanced Lea
ers Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974. P. 176
21. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969
22. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Ed., Bungay (Suffolk), 1995. P. 279
23. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam, 1978 (WNDS).
1,200 руб.