Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества.
Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.
Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми словами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа [Земская 1992]. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.
Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наименований.
Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский и др.) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др. Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др. Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора различных заимствований в качестве объекта исследования многих исследовательских работ, посвящённых изучению различных аспектов явления заимствования.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить различные лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования – источника заимствования. На основании анализа лингвистической литературы можно говорить о существовании следующих различных трактовок:
- суть понятия источника заимствования определённого слова составляет генетический компонент, т.е. его происхождение (В.Г. Демьянов, 1990; Л.П. Крысин, 1998; А.А. Реформатский, 1998; Н.М. Шанский, 1972; и др.);
- языком-источником иноязычной лексической единицы (далее – ЛЕ) является язык, одновременно являющийся языком её происхождения, и языком, непосредственного заимствования (Л.П. Крысин, 1968; Э.В. Кузнецова, 1989; А.П. Нестеров, 2002; Н.А. Шестакова, 1974);
- язык-источник – язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная ЛЕ, который является определяющим фактором при присвоении иноязычной ЛЕ статуса французского, немецкого и т.д. заимствования (И.В. Арнольд, 1986; Ю.С. Сорокин, 1965; Г.А. Хабургаев, 1989);
- при определении языка-источника единственно значимым признаётся семантический компонент, который противопоставлен генетическому: язык-источник – язык становления значения, с которым и заимствуется ЛЕ (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, 1972);
- в понятии источника заимствования сочетаются генетический и семантический компоненты, последний из которых является первостепенным (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984). Отсутствие определённого единства мнений относительно понимания не столько термина, сколько понятия источника заимствования, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования ЛЕ первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований – функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).
Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной, лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка. Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала – иноязычных лексических заимствований, которые с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой – способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.
Объектом нашего исследования являются лексические заимствования русского языка.
Предметом исследования роль и место заимствований в системе русского языка.
Цель настоящего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о роли, месте, особенностях заимствований в системе русского языка.
Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть основные этапы истории русского языка;
- рассмотреть заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного состава русского языка;
- изучить проблему классификации заимствований;
- рассмотреть основные пути заимствований;
- рассмотреть отношение субстрата и заимствования;
- изучить проблему ассимиляции заимствований;
- изучить проблему освоения иноязычных слов;
- рассмотреть проблемы заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели;
- изучить роль кавкавизмов в системе русского языка;
- рассмотреть стилистические функции галлицизмов в русском языке;
- осуществить экспериментальное исследование роли заимствований из греческого языка в лингвокультурологическом аспекте.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX – начала XXI веков.
Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.
Гипотеза исследования. Лексические заимствования оказывают существенное влияние на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, представлены основные модели траекторий заимствования.
Теоретическая значимость результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также с точки зрения упорядочения некоторых аспектов лексикографии.
Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов – лексикологии, современного русского языка и др.
3,000 руб.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………….3
Глава I. Общая характеристика заимствований…………………………………………….7
1.1. Основные этапы истории русского языка………………………………………………7
1.2. Заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного
состава русского языка………………………………………………………………………10
1.3. Проблема классификации заимствований……………………………………………..15
1.4. Основные пути заимствований…………………………………………………………21
Выводы по первой главе……………………………………………………………………..24
Глава II. Некоторые проблемы заимствований…………………………………………….25
2.1. Субстрат и заимствования……………………………………………………………...25
2.2. Проблема ассимиляции заимствований………………………………………………..28
2.3. Проблема освоения иноязычных слов………………………………………………….32
2.4. Проблемы заимствования в контексте лингвокультур:
англо-русские параллели…………………………………………………………………….45
Выводы по второй главе……………………………………………………………………..51
Глава III. Роль и место заимствований в системе русского языка………………………...53
3.1. Роль кавказизмов в системе русского языка……………………………………………53
3.2. Стилистические особенности галлицизмов в русском языке…………………………58
3.3. Экспериментальное исследование роли заимствований
из греческого языка в лингвокультурологическом аспекте………………………………..68
Выводы по третьей главе……………………………………………………………………..82
Заключение…………………………………………………………………………………….83
Список литературы……………………………………………………………………………86
3,000 руб.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, структура истории русского языка как науки представляется следующей: а) история народно-разговорного, в основе своей диалектного, языка; б) история русского книжно-письменного (позднее литературного) языка; в) синтетическая, общая, «объемная» история русского языка, охватывающая как историю диалектного языка, так и историю книжно-письменного языка
Общая периодизация истории русского языка дает возможность сделать одно важное обобщение, заключающееся в том, что развитие строя народно-разговорного языка опережает развитие функций и характера книжно-письменного (позднее литературного) языка.
В словарном составе современного русского языка выделяются два пласта слов по источнику происхождения и времени вхождения слова в язык: лексика исконно русская и заимствованная. К исконно русской лексике относятся слова, восходящие к индоевропейскому, общеславянскому, восточнославянскому, древнерусскому, великорусскому периодам или возникшие в национальном русском языке. К заимствованной лексике относятся слова и кальки (буквальный перевод слов и фразеологизмов), пришедшие в русский язык из разных языков при контактировании. Особый разряд исконно русской лексики составляют собственно русские слова (русизмы), которые появились (и продолжают появляться) после распада древнерусского языка на русский, украинский и белорусский.
Мы пришли к выводу, что стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, обработка на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка – в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом.
На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу ХХ в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка). В результате среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам. Перечислим основные группы с указанием отдельных общих черт в адаптации слов, входящих в каждую из групп: имена существительные, восходящие к сложным словам или словосочетаниям в языке-источнике, «инговые» имена существительные – ещё одна заметно пополняемая с конца ХХ в. группа иноязычий., имена существительные на -с/-з, восходящие этимологически к формам множественного числа с формантом -s, не так многочисленны, как слова предыдущей группы., имена существительные на -шн, -жн.
Аналогия заимствуемого слова с русским словом (исконным или заимствованным ранее, «обрусевшим») является ведущим фактором, определяющим особенности освоения слова и на других участках языка. Слово языка-реципиента, с которым соотносится (по смыслу или/и по структуре) новое иноязычное слово, выступает по отношению к последнему как грамматический образец. Связи иноязычного слова с уже существующими в русском языке словами оказываются решающими и в процессе его семантического освоения.
Систематизация кавказской лексики в русском языке возможна как с диахронической точки зрения, так и с синхронической. При изучении данного пласта лексики крайне важно четкое разграничение этих двух аспектов, так как «освоение заимствованных слов в русском языке - это диахронический аспект сложного языкового процесса, протекающего во времени.
Термин кавказизмы с родовым значением группирует вокруг себя термины, дифференцирующие видовые понятия, позволяющие классифицировать кавказские снова по степени их освоенности русским языком: кавказизмы-русифицированные слова, кавказизмы-экзотизмы и кавказизмы-иноязычные вкрапления.
Мы пришли к выводу, что галлицизмы представляют собой довольно широкий пласт иноязычной лексики в русском языке, они представлены в различных областях: большое количество слов из французского языка восходит к области искусства, моды; галлицизмы послужили для пополнения русской военной терминологии; названия блюд также заимствовались из французского языка.
Галлицизмы в современном русском языке нередко принимают на себя стилистические нагрузки. В ряде случаев широкое использование заимствований из французского языка в художественных произведениях является характерной чертой идиостиля писателя. Показательными с точки зрения наличия галлицизмов являются произведения А.С.Пушкина; роман Л.Н.Толстого «Война и мир» изобилует франкоязычными включениями. В ходе исследования, например, мы выявили, что выбор галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлен гендерным фактором.
Галлицизмы выполняют особые функции также в газетно-журнальной публицистике. Современная пресса, являясь отражением действительности, представляет особый интерес для исследования галлицизмов. Обращение к заимствованиям из французского языка в современных газетных и журнальных текстах может являться одним из способов передачи авторской оценки какого-либо человека или факта, то есть галлицизмы в газетно-журнальном языке в ряде случаев выполняют экспрессивно-оценочную функцию.
По нашему мнению, употребление галлицизмов-неологизмов в газетно-журнальной публицистике обусловлено желанием журналиста ввести в статью что-то новое, что привлекает внимание читателя. Однако восприятие одной и той же лексемы авторами и, следовательно, читателями журнала и газеты могут быть противоположными.
Также в данной работе мы решили рассмотреть подробно заимствования из греческого языка, т.к. именно он сыграл огромную роль в становлении славянской письменности, старославянского языка. Кроме того, культурные достижения греческой цивилизации не только оказали значительное влияние на русскую культуру, но и практически полностью заложили основы западноевропейского цивилизационного типа. Результаты полученные в ходе нашего анализа подробно представлены в работе.
3,000 руб.
Список литературы
1. Асфандияров И.У. Восточная лексика в русском языке.- Ташкент, 2005.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М., 2005.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М, 2002.
4. Актуальные проблемы русской морфологии. – М., 2005.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 2004.
6. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. – М., 2003.
7. Арутюнова Н.Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение. Бытийный тип: (структура и значение). – М., 2002.
8. Березин Ф.М. История лингвистических учений. – М., 2005.
9. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография. Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003.
10. Большой словарь иностранных слов. – М., 2003.
11. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения.- 2-е изд.- М., Наука, 2003.
12. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь.- 2003 - №8.
13. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме //РЯШ-2004-№2.
14. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань, 2004.
15. Баскаков ПА. Введение в изучение тюркских языков. - М., 2002.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. - М., 2005.
17. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М., 2004.
18. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // Вопросы языкознания, № 3, 2003.
19. Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания, № 4, 2001.
20. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М., 2001.
21. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. – М., 2005.
22. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. – М., 2003.
23. Винокур Г.О. Культура языка. Изд.2. – М., 2002.
24. Волохина Г.А., Попова З.Д. Морфологическая парадигматика русского языка. – Воронеж, 2001.
25. Гайнуллина Н.И. Лексикология русского языка: социолингвистический аспект. - А., 2006.
26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 2004.
27. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. III. - М., 2005.
28. Историко-этимологический параметр в толковых словарях русского языка XVIII – XX веков (на примере тюркских заимствований) / Г.Н.Каримуллина // Русская и сопоставительная филология ‘2006.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.- С.122-129.
29. История языкознания (Донаучный период): Очерки и извлечения: Хрестоматия / Сост. З.И.Резанова. – Томск, 2002.
30. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 2006.
31. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2004.
32. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. – М., 2006
33. Лингвографическая характеристика восточных заимствований русского языка (на материале толковых словарей конца ХХ века) / Г.Н.Каримуллина // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 дек. 2003 г.): тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.- Т.1.- С.150-153.
34. Лингвографические исследования и разработки в Казанском университете / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина, Р.Н.Каримуллина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): тр. и матер.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.- С.286.
35. Лингвографическое представление заимствованных слов в источниках XVIII – XIX веков / Г.Н.Каримуллина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.- Т.2.- С.185-187.
36. Лексика современного русского литературного языка. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. – М., 2005.
37. Лихтман Р.И. Трудные вопросы словоообразования. – Махачкала, 2001.
38. Лопатин В.В. Морфологические категории в плане выражения // Русский язык: Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. – М., 2004.
39.
40. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингвистические взаимосвязи: АДД. - А., 2005.
41. Мендекинова Р.Т. Тюркизмы в языке произведений русских писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект). Алматы, 2005.
42. Миртов А.В. Лексические заимствования в русском языке из языков народов Средней Азии. Ташкент, 2002.
43. Морфология // Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. Русский язык и советское общество: Социолого-лингвистическое исследование. – М., 2003.
44. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. (На материале немецкого языка). Изд.2. – М., 2001.
45. Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. – М., 2004.
46. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Т.1. – М., 2001.
47. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. – М., 2002.
48. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. – М., 2003.
49. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. – М., 2006.
50. Новое в русской лексике. Словарные материалы. Вып.1-7. – М., 2003.
51. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке: проблемы освоения. - М., 2003.
52. Ориентализмы в ˝Новом словаре русского языка˝ / Г.Н.Каримуллина // Итоговая науч. конф. студ. Казан. гос. ун-та 2003 г.: тез.- Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.- С.109-111.
53. Ориентализмы в современных справочных и учебных изданиях / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина // Бодуэновские чтения: Междунар. науч. конф.: Тр. и матер.: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т.2.- С.9-11.
54. Потебня А.А. Мысль и язык. – Харьков, 2004.
55. Ориентализмы в учебных этимологических словарях русского языка / Г.Н.Каримуллина // VI Межвуз. науч. конф. студ.-филол.: тез. (7-11 апр. 2003 г., Санкт-Петербург).- СПб., 2003.- С.65-66.
56. Сеитова Д.У. Лексико-семантическое освоение тюркизмов русского языка.// Русистика в Казахстане: проблемы, традиции, перспективы: Доклады международной научно-практической конференции. - А., 2002. - 358с
57. Развитие лексики современного русского языка. – М., 2005..
58. Супрун А. Е. К этимологии слова полтина. Сборник "Этимологические исследования по русскому языку", вып. II. Изд. МГУ, 2006.
59. Тюркизмы в русской лингвографии XVIII - XX вв.: семантико-функциональный аспект / Г.Н.Каримуллина // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. Т.149. Сер. Гуманитарные науки. Кн.2.- Казань, 2007.- С.272-278.
60. Тюркские лексические элементы русского языка: компьютерный фонд (материалы словарей XVIII – начала XXI века) / К.Р.Галиуллин, Г.Н.Каримуллина // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии: Матер. Всерос. Академ. школы-семинара.- СПб: Наука, 2005.- С.234-236.
61. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 2006.
62. Хомяков В.Н. Размышления о России и русских. - М., 2004.
63. Урысон Е.В. Языковая картина мира. VS . Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 2003. № 2. С. 3 – 21.
64. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. – М., 2000. – Вып. 5.
65. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. — М., 2007.
66. Шанский Н.М. Современный русский язык. – М., 2005.
67. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. – М., 2001 (раздел Морфология”).
68. Щербак А.М. Названия домашних и диких животных в тюркских языках. Сборник "Историческое развитие лексики тюркских языков". – М., 2001.
69. Этимологический словарь русского языка. Автор-составитель Н. М. Шанский. Вып. I. М., 2003.
70. Якобсон Р., Фант Г.М., Халле М. Введение в анализ речи // Новое в лингвистике. Вып. 2. – М., 2002.
3,000 руб.