ГлавнаяГотовые работы Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы

Готовая дипломная работа

на тему:

«Лексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V30372

Предмет: Английский язык

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический строй английского и русского языка, а также использование каждым языком разных алфавитов и видов письма, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что развитие и становление каждого прошло свой непростой путь.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с английского языка (германская группа) на русский язык (славянская группа, восточнославянская подгруппа).
Также при исследовании мы отразим в виде графических схем (в процентном отношении) конструкции каждого языка, которые встретились нам в нашем исследовании.
В рассматриваемых нами текстах мы попытаемся изучить проблему перевода инфинитивных оборотов на примере произведений: Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах», которая состоит из пяти частей «Собственник», интерлюдия «Последнее лето Форсайта», «В петле», интерлюдия «Пробуждение» и «Сдается в наем», а также романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
В рассматриваемой работе мы постараемся акцентировать свое внимание на общие принципы возможных трудностей и особенностях перевода инфинитивных конструкций при переводе на русский язык.
Следует отметить, что понятие «инфинитивный оборот» характерно для большинства германских и романских языков, однако, такого термина и, соответственно, явления нет в русском языке. Поэтому необходимо учитывать, что подобные предложение следует переводить при помощи конструкций, которые предусмотрены правилами и синтаксисом современного русского языка.
Актуальность данной работы состоит в следующем:
1) Новизна работы, - так как подобных работ, посвященных данному вопросу существует немного.
2) Изучение особенностей эпохи и языка данного языка, описываемых автором данных произведений.
3) Сравнительный анализ при исследовании принципов исторического контекста в произведениях рассматриваемых авторов.
4) Изучение построения синтаксических конструкций и возможные способы перевода их на русский язык.
Объектом исследования настоящей работы являются инфинитивные обороты английского языка.
Предметом исследования выступают русские соответствия английских инфинитивных конструкций.
Материалами исследования послужили произведения авторов: Джон Голсуорси и Шарлотты Бронте на языке оригинала и перевод на русский язык данных произведений.
Общий объем исследования – 80 инфинитивных конструкций, которые были отобраны в результате предварительной работы над данным исследованием.
Целью нашего исследования является анализ инфинитивных конструкций путем сопоставления английских и русских эквивалентов.
Методология проведенного исследования базируется на трудах ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и другие).
Задачами данной работы являются:
1) Анализ инфинитивных конструкций в английском языке;
2) Возможные способы перевода на русский язык;
3) Проблема эквивалентности при переводе с английского языка на русский;
4) Проблема непереводимости или проблема трудностей перевода с германского языка на славянский язык;
5) Выводы по поставленной задаче и возможные варианты решения этой проблемы.
Теоретическое значение данной работы состоит в обобщении и систематизации материалов по изучению инфинитивных конструкций на примере произведений иностранной литературы.
Практическое значение данного исследования состоит в описательном методе примеров и структуризации словообразовательных компонент на базе английского языка.
Данная работа состоит из введения, трех частей, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении вкратце сообщается о предмете исследования, целях и методах, которые были задействованы по ходу выполнения этой работы.
В первой главе сообщается об общих принципах переводоведения, общих положениях и основных направлениях в данной области лингвистики.
Во второй главе затронута проблема перевода инфинитива с английского языка на русский с общей характеристикой инфинитива и инфинитивных конструкций.
В третьей главе подводится резюме о проделанной работе и дается статистическая картина наблюдения за данной проблемой.
3,000 руб.

Похожие работы:

Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с английского языка на русский 

Введение


Предметом исследования в настоящей работе являются односоставные предложения в русском языке и ...

Особенности перевода научного текста с английского языка на русский 

Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...

Проблемы передачи архализмов,диалектизмов,неологизмов и заимствований при переводе английской прозы на русский язык. 

ВВЕДЕНИЕ


Тема данного исследования достаточно актуальна, имеет большую значимость для науки и практики. ...

Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском 

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Определение и сущность реалий

Как лингвистическое ...

Поиск по базе выполненных нами работ: