Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.
При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.
Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.
Что такое перевод по своей сути?
Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла.
Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический строй английского и русского языка, а также использование каждым языком разных алфавитов и видов письма, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что развитие и становление каждого прошло свой непростой путь.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с английского языка (германская группа) на русский язык (славянская группа, восточнославянская подгруппа).
Также при исследовании мы отразим в виде графических схем (в процентном отношении) конструкции каждого языка, которые встретились нам в нашем исследовании.
В рассматриваемых нами текстах мы попытаемся изучить проблему перевода инфинитивных оборотов на примере произведений: Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах», которая состоит из пяти частей «Собственник», интерлюдия «Последнее лето Форсайта», «В петле», интерлюдия «Пробуждение» и «Сдается в наем», а также романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
В рассматриваемой работе мы постараемся акцентировать свое внимание на общие принципы возможных трудностей и особенностях перевода инфинитивных конструкций при переводе на русский язык.
Следует отметить, что понятие «инфинитивный оборот» характерно для большинства германских и романских языков, однако, такого термина и, соответственно, явления нет в русском языке. Поэтому необходимо учитывать, что подобные предложение следует переводить при помощи конструкций, которые предусмотрены правилами и синтаксисом современного русского языка.
Актуальность данной работы состоит в следующем:
1) Новизна работы, - так как подобных работ, посвященных данному вопросу существует немного.
2) Изучение особенностей эпохи и языка данного языка, описываемых автором данных произведений.
3) Сравнительный анализ при исследовании принципов исторического контекста в произведениях рассматриваемых авторов.
4) Изучение построения синтаксических конструкций и возможные способы перевода их на русский язык.
Объектом исследования настоящей работы являются инфинитивные обороты английского языка.
Предметом исследования выступают русские соответствия английских инфинитивных конструкций.
Материалами исследования послужили произведения авторов: Джон Голсуорси и Шарлотты Бронте на языке оригинала и перевод на русский язык данных произведений.
Общий объем исследования – 80 инфинитивных конструкций, которые были отобраны в результате предварительной работы над данным исследованием.
Целью нашего исследования является анализ инфинитивных конструкций путем сопоставления английских и русских эквивалентов.
Методология проведенного исследования базируется на трудах ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и другие).
Задачами данной работы являются:
1) Анализ инфинитивных конструкций в английском языке;
2) Возможные способы перевода на русский язык;
3) Проблема эквивалентности при переводе с английского языка на русский;
4) Проблема непереводимости или проблема трудностей перевода с германского языка на славянский язык;
5) Выводы по поставленной задаче и возможные варианты решения этой проблемы.
Теоретическое значение данной работы состоит в обобщении и систематизации материалов по изучению инфинитивных конструкций на примере произведений иностранной литературы.
Практическое значение данного исследования состоит в описательном методе примеров и структуризации словообразовательных компонент на базе английского языка.
Данная работа состоит из введения, трех частей, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении вкратце сообщается о предмете исследования, целях и методах, которые были задействованы по ходу выполнения этой работы.
В первой главе сообщается об общих принципах переводоведения, общих положениях и основных направлениях в данной области лингвистики.
Во второй главе затронута проблема перевода инфинитива с английского языка на русский с общей характеристикой инфинитива и инфинитивных конструкций.
В третьей главе подводится резюме о проделанной работе и дается статистическая картина наблюдения за данной проблемой.
3,000 руб.
Введение…………………………………………..………………………………3
1. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях………………………………………...………………….7
1.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики……...…………………………………..7
1.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении………………..……………………………………..15
1.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций………………………………………………………...17
2. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках…………..………………………………………….…..30
2.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский……………………………………………………..…………..30
2.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский...…………………………………………………………...43
2.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке……………………………………………………...46
3. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский………………………………54
3.1. Исследование проблемы перевода инфинитива…………………….54
3.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы…….57
4. Заключение………………………………………………………………..65
5. Список использованной литературы………………………………… 69
6. Приложение……………………………………………………………….71
3,000 руб.
4. Заключение.
В данной работе мы рассмотрели основные проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на примере английской классической литературы.
Мы установили в ходе данного исследования, что инфинитивные обороты английского языка используются авторами 19 и 20 века в своих художественных произведениях.
Исходя из материалов нашего исследования, число употреблений инфинитива и инфинитивных сочетаний у каждого автора различно. Это обусловлено тем, что автор использует свои индивидуальный стиль написания и передает те реалии, которые были свойственны для его времени или эпохи.
Так в романе Джона Голсуорси большинство используемых инфинитивных конструкций выражают светские мероприятия и отражают атмосферу аристократического поведения героев романа «Сага о Форсайтах».
В противоположность ему, в произведении Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» - данные конструкции выражают, в большинстве своем диалогичность и повествование о жизни. Следует понимать, что роман Ш. Бронте написан в жанре «мелодрамы», поэтому и накладывается такого рода отпечаток.
В целом же, проведенное исследование приоткрыло немного завесу использования инфинитива и инфинитивных сочетаний в английском языке.
Исходя из данных проведенного исследования, мы установили, что наблюдаются определенные закономерности при использовании инфинитива и инфинитивных конструкций.
При рассмотрении употребления инфинитива мы пришли к следующим выводам:
Проанализировав сочетания с инфинитивом в роли подлежащего, мы установили, что при переводе на русский язык инфинитив может быть выражен при помощи сказуемого (глагола в прошедшем времени или глаголом настоящего времени совершенного вида). (2 из 80 случаев или 2,5% в абсолютном выражении).
Изучив сочетаемость инфинитива в роли составного глагольного сказуемого мы выяснили, что инфинитив может употребляться в следующих типах как: инфинитив в придаточном предложении или глаголом в прошедшем времени к качестве члена придаточного определительного предложения, которое дополнят главное и отделено союзом чтобы.
Рассмотрев ситуацию употребления инфинитива в роли сложного дополнения, мы установили, что инфинитив на русский языке может переводиться в роли члена придаточного предложения, который может входить в состав сказуемого в неопределенной форме глагола. (3 из 80 случаев или 3,75% в абсолютном выражении)
Проанализировав ситуацию с употреблением инфинитива в функции определения, мы установили, что инфинитив стоящий после порядковых числительных может переводиться на русский язык в составе придаточного предложения в качестве глагола в неопределенной форме или в составе придаточного предложения в качестве связующего предикативного члена, чаще в роли сказуемого придаточно-определительного предложения. (2 из 80 случаев или 2,5% в абсолютном выражении).
Проанализировав сочетаемость инфинитива в функции обстоятельства цели, мы установили, что инфинитив может быть придаточным типом предложения и отвечает на вопрос для чего? Может при переводе размещаться в начале или окончании придаточного предложения, может переводиться на русский язык в сочетании с такими конструкциями как: для того чтобы, с тем чтобы и т..п. также инфинитив может переводиться на русский язык отглагольным существительным с предлогом для. (4 из 80 случаев или 5,0% в абсолютном выражении.
Рассмотрев структуру употребления комплексных оборотов мы пришли к тому, что:
1) Инфинитивные комплексы могут переводиться в качестве придаточных предложений, которые дополняют и поясняют главное и могут быть представлены с форме: инфинитива в составе придаточного предложения, выраженным простым или составным глагольным сказуемым; в качестве простого именного сказуемого; в качестве второстепенного члена придаточного предложения в составе придаточного предложения.
2) Инфинитивные комплексы могут выражать как обычное действие над неодушевленным предметом или объектом, так и над одушевленным типом – субъектом. Это прослеживается при построении структуры предложения. В первом случае – инфинитив будет выражен простым сказуемым в составе сложного предложения, а во втором в составе придаточного предложения в составе составного глагольного сказуемого, которое может входить в более широкую синтаксическую структуру предложения.
Употребление инфинитивных комплексов больше всего нам повстречалось в ходе данного исследования и их больше всего использовано в данной работе. (30 из 80 случаев или 37,5% в абсолютном выражении).
В остальных случаях инфинитивная сочетаемость имеет единичное употребление и мы в статистику ее не включаем.
Тем не менее, следует учесть, что данная работа является всего лишь попыткой классифицировать и упорядочить систему знаний по данному вопросу, тем не менее она отвечает условиям поставленной задачи.
3,000 руб.
5. Список использованной литературы.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.
2. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.
3. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?./'/Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
4. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
6. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
7. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984
8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с. \
9. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.
10. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка. М.:Азбуковник, 1997. – 944 с.
11. John Galsworthy The Forsyte Saga. London.: Wordsworth Edition limited. 1994. 726p.
12. Джон Голсуорси Сага о Форсайтах. М.: Известия. 1958. 824с.
3,000 руб.