Готовая курсовая работа
на тему:«Лексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса»
Цена: 1,200 руб.
Номер: V33477
Предмет: Иностранные языки
Год: 0
Тип: курсовые
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы произведений Ч. Диккенса в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов произведений Ч. Диккенса, проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе его произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике подходов переводчиков к переводу текстов произведений Ч. Диккенса. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе произведений Ч. Диккенса. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Лексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса».
Объект исследования – особенности художественного перевода произведений Ч. Диккенса.
Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации.
Цель исследования – провести сравнительный анализ переводов рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» с точки зрения переводческих трансформаций, используемых при передаче лексико-грамматических и стилистических особенностей художественного текста.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Проанализировать особенности перевода художественных текстов в современной теории переводоведения.
2. Охарактеризовать типы переводческих трансформаций.
3. Рассмотреть идейно-сюжетное своеобразие творчества Ч. Диккенса.
4. Провести сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (на основе переводов С. Долгова и Т. Озерской).
Гипотеза исследования: при переводе рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» с английского языка на русский виды лексико-грамматических и стилистических трансформаций, используемых разными переводчиками для достижения адекватности перевода, не совпадают.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: рассказ Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» в переводах С. Долгова и Т. Озерской.
Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы использования лексико-грамматических и стилистических трансформаций перевода художественных произведений Ч. Диккенса.
Похожие работы:
Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с английского языка на русский ➨
Введение
Предметом исследования в настоящей работе являются односоставные предложения в русском языке и ...
Введение Данная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и ...
особенности стиля произведений в.набокова ➨
Общеизвестно, насколько уникален случай Набокова. Писатель не просто активно работал на двух языках, английском ...
Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов ➨
ВВЕДЕНИЕ
Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами ...
'Передача грам.значений нем.яз. при переводе' ➨
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого ...