ГлавнаяГотовые работы Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов

Готовая дипломная работа

на тему:

«Синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе англоязычных газетных текстов»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V16353

Предмет: Английский язык

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
ВВЕДЕНИЕ



Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [40, с. 58]. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Актуальность данной дипломной работы предопределена несколькими причинами:

1) потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение;

2) повышенным интересом исследователей к проблеме адекватности перевода;

3) исследование явления переводческой трансформации на материале оригинальных газетных текстов и их переводов на русский язык помогает выявить специфику английского публицистического стиля.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты на английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

1. дать определение понятию перевода и рассмотреть его виды;

2. описать существующие модели перевода;

3. рассмотреть явление переводческой трансформации и выявить ее виды;

4. выделить среди переводческих трансформаций грамматические и описать их;

5. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;

6. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте;

7. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;

8. определить трудности эквивалентного перевода газетных текстов и найти пути их преодоления.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

– теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;

– теоретическое моделирование;

– метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

Объект исследования – процесс и результат перевода с английского языка на русский.

Предметом исследования являются синтаксические трансформации подлежащего при переводе газетных текстов.

В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И. Р. Гальперин (1958), И. В. Арнольд (1981), О. С. Ахманова (1986), М. Н Кожина (1988), Г. Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.

Материалом исследования явились оригинальные тексты общественно-политического характера, взятые из англо-американской периодики, а также выборка статей из газеты «The Times».

Структура работы и описание каждой из глав.

Работа состоит из введения, 4 глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении к работе содержатся сведения об актуальности выбранной темы, цели работы, методах исследования, объекте и предмете исследования, а также информация о материале исследования и структуре работы.

В первой главе говорится о типах переводов, исследуется вопрос переводческих трансформации, анализируются их виды.

Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.

Третья глава посвящена проблеме переводческих трансформаций при переводе газетного текста. Исследуются виды переводческих трансформаций, приводятся их классификации. Также уделяется внимание синтаксическим трансформациям в газетном дискурсе и причинам, вызывающим их.

В четвертой главе «Синтаксические переводческие трансформации подлежащего при переводе информационно-публицистических текстов» дается анализ практического материала: исследуются оригиналы английских газетных текстов и их переводы на русский язык на предмет наличия переводческих трансформаций различного типа на уровне подлежащего.

В заключении обобщен фактический материал по всей выполненной работе и намечается перспектива дальнейшего исследования.

К тексту работы прилагается список литературы, включающий ? наименований, в том числе 29 на английском языке.



ГЛАВА 1



ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА



1.1 Понятие перевода и его виды



Перевод – важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации [42, с. 5].

Перевод является передачей смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка. При переводе переводчику требуется решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

Для успешной работы англо-русскому переводчику необходимо:

– иметь определённый запас слов английского языка (в том числе владеть специальной терминологией в определенной области знаний);

– знать грамматику английского языка;

– владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (прежде чем открывать словарь, знать по формальным признакам, к какой части речи относится незнакомое слово; знать все особенности построения словаря);

– иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (в идеале – хорошо ориентироваться в ней).

В практике перевода переводчик чаще всего сталкивается с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватным.

Дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, которую еще необходимо обработать и отредактировать. Дословный перевод может нас устроить в тех случаях, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus. – Америка была открыта Колумбом.

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна:

To begin with, it was necessary to overcome the crisis. В дословном переводе: Начать с, это было необходимо преодолеть кризис. вместо адекватного: Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.

Для передачи смысла предложений переводчик чаще всего прибегает к литературному (адекватному) переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка.

При литературном переводе (а именно он и считается правильным) для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (т. е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например: privacy – право на частную жизнь).

Перевод текста (статьи), в зависимости от поставленной цели, может быть полным письменным, реферативным или анннотационным.

Полный письменный перевод не нуждается в определении. Здесь все ясно из названия.

Реферативный перевод текста представляет собой изложение основных мыслей оригинала на языке перевода.

Аннотационный перевод текста по размеру не превышает одного абзаца: иногда он может быть ограничен двумя-тремя предложениями. Это сжатая передача смысла оригинала средствами другого языка.



1.2 Модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее виды



Современная теория перевода состоит из трех моделей: денотативной, трансформационной и семантической [18; с.215].

Денотативная (также называемая ситуативной) теория перевода – одна из наиболее распространенных моделей перевода. Она строится на том основании, что содержание языкового знака отражает реальную действительность. Согласно денотативной модели, перевод есть описательный процесс средствами языка перевода денотатов, отраженных на языке оригинала. Работая с оригиналом, переводчик как бы сопоставляет его единицы со знаками в исходном языке, известными ему и через них выясняет, что за ситуация реальной действительности описана в оригинале. Когда денотат оригинала уяснен, переводчик, так сказать, не переводит, а описывает подобную же ситуацию средствами языка перевода.

К слабым местам денотативной теории относятся:

1. Механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода не раскрывается.

2. Не объясняется возможность различных вариантов перевода одного и того же отрезка текста оригинала и не дается теоретическая основа, обосновывающая выбор между такими вариантами.

3. Не учитывается семантическая нагрузка единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода.
3,000 руб.

Похожие работы:

Лексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса 

Введение Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Жанровые новообразования газетных текстов на примере "Малых жанров" в массовых многотеражных изданиях. 

Введение Актуальность темы исследования. Нет нужды специально говорить о том значении, которое имеют средства ...

Синтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с английского языка на русский 

Введение


Предметом исследования в настоящей работе являются односоставные предложения в русском языке и ...

Поиск по базе выполненных нами работ: