ГлавнаяГотовые работы СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО (ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ)

Готовая курсовая работа

на тему:

«СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО (ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ)»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V6889

Предмет: Английский язык

Год: 2007

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
ВВЕДЕНИЕ



«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.

Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение.

Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;

2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;

3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;

4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.

В практической части необходимо:

5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы;

6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;

- теоретическое моделирование;

- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.

В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования.

Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов.

В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.

Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.

Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также англо-русские словари. Основой исследования явились оригинальные тексты общест-венно-политического характера, взятые из англо-американской периодики. [См. список источников]

Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.

Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода.

К тексту работы прилагается список литературы, включающий 68 на-именований, в том числе 12 на английском языке.







ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА



В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к язы-ку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, ме-тафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от науч-но-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвен-но связанных их жизнью и интересами.

Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь не-обходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми-нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные за-дачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные эле-менты, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направлен-ность.

Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта.

В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особен-ности синтаксической организации текста:

- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), со-стоящих из длинных предложений со сложной структурой. [11, 35-36]

- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предло-жение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибу-тивных групп. [20, 171-172]

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., на-пример:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's econ-omy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. [20, 48-50]

б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существи-тельное», например:

to have a discussion - вместо to discuss - обсуждать

to give support – вместо to support - поддерживать

to give recognition - вместо to recognize - признавать

г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктив-ных суффиксов, например:

-ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization).

и префиксов: anti- (anti-American campaign – антиамериканская кампания), pro- (pro-Arab movement – движение в защиту арабов), inter- (inter-European relations- внутриевропейские отношения).

д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:



on the occasion of

по случаю

by the decision of

in reply to

in a statement of

with reference to

to draw the conclusion

to attach the importance

to take into account



no решению

в ответ на

в заявлении

в связи с

прийти к заключению

придавать значение

принимать во внимание



д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is officially announced that … - официально сообщается, что ...

it is rumoured that …- ходят слухи, что …

it is reported that …- сообщают, что …

it is suggested that …- предполагают, что … и др.

е) Частое употребление сокращений, например:
1,200 руб.

Похожие работы:

МЕТАФОРА, ЕЁ РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Д. ФАУЛЗА «МЭГГОТ» И ЕГО ПЕРЕВОДА ….) 

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах ...

ЭПИТЕТ, ЕГО РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»… ) 

Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых ...

анализ финансового состояния организации и пути предотвращения несостоятельности (банкротства) (на примере ОАО СК "РУССКИЙ МИР"). 

ВВЕДЕНИЕ

Разнообразие страховых услуг и компаний порождает для страхователя проблему выбора страховщика, ...

РОЛЬ ФЕДЕРАЛЬНЫХ НАЛОГОВ В ФОРМИРОВАНИИ БЮДЖЕТОВ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ 

Введение
Ведущую, определяющую роль в формировании и развитии экономи-ческой структуры любого современного ...

РУССКИЙ БАЛЕТНЫЙ ТЕАТР ОТ ИСТОКОВ ДО СЕРЕДИНЫ 19 ВЕКА 

РУССКИЙ БАЛЕТНЫЙ ТЕАТР ОТ ИСТОКОВ ДО СЕРЕДИНЫ 19 ВЕКА

Русский балет — за этими словами стоит искусство, признанное ...

Поиск по базе выполненных нами работ: