Готовая курсовая работа
на тему:«СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО (ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ)»
Цена: 1,200 руб.
Номер: V6889
Предмет: Английский язык
Год: 2007
Тип: курсовые
Отзывы
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования.
Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также англо-русские словари. Основой исследования явились оригинальные тексты общест-венно-политического характера, взятые из англо-американской периодики. [См. список источников]
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 68 на-именований, в том числе 12 на английском языке.
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к язы-ку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, ме-тафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от науч-но-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвен-но связанных их жизнью и интересами.
Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь не-обходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми-нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные за-дачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные эле-менты, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направлен-ность.
Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта.
В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особен-ности синтаксической организации текста:
- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), со-стоящих из длинных предложений со сложной структурой. [11, 35-36]
- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предло-жение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибу-тивных групп. [20, 171-172]
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., на-пример:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's econ-omy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. [20, 48-50]
б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существи-тельное», например:
to have a discussion - вместо to discuss - обсуждать
to give support – вместо to support - поддерживать
to give recognition - вместо to recognize - признавать
г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктив-ных суффиксов, например:
-ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization).
и префиксов: anti- (anti-American campaign – антиамериканская кампания), pro- (pro-Arab movement – движение в защиту арабов), inter- (inter-European relations- внутриевропейские отношения).
д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of
по случаю
by the decision of
in reply to
in a statement of
with reference to
to draw the conclusion
to attach the importance
to take into account
no решению
в ответ на
в заявлении
в связи с
прийти к заключению
придавать значение
принимать во внимание
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is officially announced that … - официально сообщается, что ...
it is rumoured that …- ходят слухи, что …
it is reported that …- сообщают, что …
it is suggested that …- предполагают, что … и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
Похожие работы:
Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах ...
Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых ...
ВВЕДЕНИЕ
Разнообразие страховых услуг и компаний порождает для страхователя проблему выбора страховщика, ...
РОЛЬ ФЕДЕРАЛЬНЫХ НАЛОГОВ В ФОРМИРОВАНИИ БЮДЖЕТОВ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ ➨
Введение
Ведущую, определяющую роль в формировании и развитии экономи-ческой структуры любого современного ...
РУССКИЙ БАЛЕТНЫЙ ТЕАТР ОТ ИСТОКОВ ДО СЕРЕДИНЫ 19 ВЕКА ➨
РУССКИЙ БАЛЕТНЫЙ ТЕАТР ОТ ИСТОКОВ ДО СЕРЕДИНЫ 19 ВЕКА
Русский балет — за этими словами стоит искусство, признанное ...