ГлавнаяГотовые работы Межкультурный аспект переговорного процесса

Готовая дипломная работа

на тему:

«Межкультурный аспект переговорного процесса»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V8035

Предмет: Международные отношения ВКО

Год: 2008

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
В психолингвистике в качестве опорного выступает положение о том, что знание не передается, а только возбуждается, т.е. передаваемая в тексте информация «вызывает из сознания» фоновые знания, которые хранятся там в виде фреймов, воспринимаемый знак вызывает лишь возникновение образа уже имеющегося в сознании реципиента.

Поэтому об успешности коммуникации можно говорить лишь тогда, когда коммуниканты работают на основе сходных образов. Это сходство основывается на общности знаний, предваряющих и определяющих восприятие. Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием. Таким образом, закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем перцептивную готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности.

В реальном межкультурном взаимодействии фоновые знания постоянно уточняются, перефокусируются, перестраиваются, приумножаются благодаря введению новых параметров и связей в известные когнитивные структуры, те. когнитивная перестройка фреймов выступает обязательным условием приближения к содержанию когнитивной структуры иносоциума.

Целенаправленный подбор текстов, отражающих социокультурную и коммуникативную поведенческую специфику делового иносоциума, способствует формированию в сознании обучаемых сети образов, понятий, относящихся к фоновым знаниям, которые в последующей межкультурной деловой коммуникации будут «возбуждаться» у русскоязычного коммуниканта через тексты продуцируемые представителем иносоциума.

Успешная межкультурная профессиональная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком, умением адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Обучение на образцах текстов как коммуникативно-познавательных единиц должно быть направлено на то, чтобы обучаемые, постигая специфические особенности делового иносоциума, приобретали навыки эмпа-тического восприятия других (по сравнению с собственным) форм коммуникативного поведения инофонов.

Естественно, что для осуществления коммуникативного делового общения обучаемые должны опираться на наиболее значимые национально-специфические культурные и коммуникативные признаки, релевантные для профессионального взаимодействия. Причем огромное количество этих признаков должно быть ограничено наиболее типичными, частотными и значимыми для делового общения компонентами.

Деловое общение предполагает сформированность умений устанавливать и развивать деловые контакты, которые имеют особое значение в межкультурном общении. Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания (перцептивный уровень), взаимопонимания (коммуникативный уровень), установления взаимоотношений профессионального сотрудничества (интерактивный уровень) и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров. Поэтому необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения.

Таким образом, совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения, тем самым способствуя реализации стратегии сближения инокультурных знаний между представителями разных деловых культур и подготавливая их к более адекватному восприятию и интерпретации вариативных форм профессионального взаимодействия.

При устранении барьеров коммуникаций следует учитывать источник, фазу и вид барьера коммуникаций. Фазы общения и ошибки, приводящие к появлению барьеров:

1. Вхождение в контакт. “Сонастройка”, важно почувствовать состояние, настроение партнера, освоиться самому и дать возможность ориентироваться другому. Завершается установлением психологического контакта.

2. Концентрация внимания на чем-то, какой-то проблеме, задаче сторон и разработка темы.

3. Мотивационный зондаж. Понимание мотивов собеседника и его интересов.

4. Поддержание внимания.

5. Аргументация и убеждения, если есть расхождение во мнениях.

6. Фиксация результата.

7. Завершение общения.

8. Подготовка. Общение надо планировать, правильно выбрать место и время, определить для себя установки на результаты общения.

9. Ошибки в разговоре.

10. “Читаем мысли” другого. Человек может ошибочно полагать, что его считают глупым, злым, жадным и т. д. “Я вижу, ты считаешь меня глупым (жадным, злым и т. д.)”.

11. Принимаем молчание за внимание. Если собеседник молчит, то это еще не означает, что он слушает.

12. Попытка скрыть свои чувства. Напрасно ожидать откровенности от собеседника, если сам держишь свои чувства под замком.

13. Недооцениваем необходимость тратить время на коррекцию эмоционального состояния – своего или собеседника. Например, если вы догадались, что собеседник испытывает какое-либо чувство, то полезнее помочь ему открыть это чувство, снизив тем самым остроту переживаний. При хорошем контакте затраты времени на коррекцию эмоционального состояния окупятся с лихвой.

14. Призываем других измениться или требуем от них стать такими, как нужно нам. Призыв или совет: “Не будь таким чувствительным” или какой-либо сходный с ним бессмысленнее.

Виды барьеров коммуникаций:

 преграды, обусловленные восприятием, люди, имеющие различный опыт могут одну и ту же информацию интерпретировать по разному,

 семантические барьеры: в изложении разных людей слово приобретает другой смысл;

 невербальные преграды, необходимо добиваться того, чтобы используемые для передачи невербальные символы соответствовали идее, которую мы хотим донести до собеседника. В противном случае невербальные символы создают такой шум, что получатель информации неправильно воспринимает сообщение;

 плохая обратная связь. Не всегда информация достигает в том объеме и смысле, который вкладывает в сообщение отправитель,

 неумение выслушать детально собеседника. Как часто мы, не дослушав собеседника делаем поспешные выводы и не принимаем в расчет последующую информацию, которая должна была бы более детально прояснить ситуацию Источники шума, которые могут создавать преграды на пути обмена информации варьируют от языка до различий в восприятии из - за которых может изменяться смысл в процессах кодирования и декодирования, и до различий в организационном статусе между руководителем и подчиненным, которые могут затруднять точную передачу информации.Межкультурные переговоры – это одна из многих областей межкультурного общения. Путем тренингов по межкультурным переговорам, уполномоченные по заключению договоров и штат продавцов получают преимущество над конкурентами.

Есть много сомнений, что культура не имеет отношения к межкультурным ведениям переговоров. То есть, многие считают, что только если предложение привлекательно в финансовом отношении, оно будет иметь успех. Однако, это убеждение наивно, особенно если вы оперируете в международном бизнесе.

Посмотрим на примере, как тренинг по ведению межкультурных переговоров может помочь человеку в международном бизнесе:

Есть два переговорщика, которые имеют дело с одним и тем же потенциальным клиентом на Среднем Востоке. У обоих переговорщиков идентичные предложения и условия. Один переговорщик верит, что предложение говорит само за себя, поэтому не придает значения тренингу по ведению межкультурных переговоров. Другой же проходит тренинг по ведению переговоров, изучая культуру, ценности, этикет и подход к бизнесу. В 9 раз из 10 второй переговорщик превзойдет своего конкурента.

Причина в том, что переговорщик, прошедший тренинг по ведению переговоров, сможет найти наилучший подход к сделке с потенциальным клиентом.

Межкультурные переговоры – это не только то, как иностранцы ведут бизнес. Это также включает другие факторы, которые влияют на порядок ведения переговоров.

Например:

Непосредственная связь: взгляды во время переговоров играют разную роль в различных странах. Например, прямые взгляды в США и Англии – это знак уверенности и искренности собеседника. А в Японии – это грубость и неуважение.

Прикосновение и дистанция: В Европе и Северной Америке при ведении переговоров, люди оставляют определенное расстояние между собой и собеседником, прикосновение обычно только между друзьями. В Южной Америке люди очень «осязательны», поэтому переговоры ведутся на очень коротком расстоянии. В Японии и Китае, при переговорах, люди находятся на расстоянии 4 футов. Прикосновения допустимо только между близкими друзьями и членами семьи.

Время: В западных странах для людей время - деньги, поэтому люди в западных странах очень пунктуальны. Пунктуальность также присуще бизнесменам Китая и Японии. Однако, в Южной Америке и Южной Европе не уделяется столь важное внимание пунктуальности, так как в этих странах пунктуальность – это не знак срочности.

Приветствие и обращение: Большинство людей в бизнесе приветствуют друг друга рукопожатием. В некоторых странах рукопожатие не свойственно между людьми противоположного пола. Для некоторых мягкое рукопожатие – знак слабости, для других твердое рукопожатие – знак агрессии. Как обращаться к людям? По Имени, фамилии или званию?

Можно также привести иную классификацию барьеров, согласно которой основные барьеры коммуникаций:

Смысловой – процесс взаимодействия, когда для каждого из общающихся одно и то же явление имеет различный личностный смысл. При этом на социальном уровне данное явление или ситуация является сходной для большинства людей.
3,000 руб.

Похожие работы:

Организация торгово-технологического процесса в магазине. 

Введение
Торгово-технологический процесс в магазине представляет собой комплекс взаимосвязанных торговых ...

Финансовый мониторинг в банковской сфере. Правовой аспект 

Введение

В настоящее время в общемировом масштабе всё более актуальным становится вопрос о противодействии ...

Организация процесса формирования здорового образа жизни у младших школьников 

В современном мире здоровье человека, его установка на здоровый образ жизни относятся к высшим жизненным ценностям ...

Организационно-педагогические аспекты построения учебно-тренировочного процесса в условиях ВУЗа 

Введение
Социально-экономические преобразования в Российской Федерации последнего десятилетия, определяющие ...

Поиск по базе выполненных нами работ: