ГлавнаяГотовые работы Особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.

Готовая дипломная работа

на тему:

«Особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.»









Цена: 3,000 руб.

Номер: V31409

Предмет: Иностранные языки

Год: 2009

Тип: дипломы

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение

Проблема исследования устойчивых и неустойчивых композитов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Кукольщикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой.
Композитивным структурам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].
Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.
Исследованы также типологические характеристики английских и русских композитивных структур слов.
Объектом исследования являются устойчивые и неустойчивые композитивные структуры английского и русского языков.
Предмет исследования составляют особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
Несмотря на обширную библиографию, посвящённую данной теме в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:
– в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц;
– в различиях в объёме и наборе единиц, составляющих класс композитов в английском и русском языках;
– в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики композитивных структур структурно-семантическими терминами;
– в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.
Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в моделировании композитивных структур. Переводческие аспекты, в том числе, данного рода описываются в работах Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счет использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.
Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.

В задачи исследования входит:
- рассмотреть актуальные проблемы английской и русской композитологии;
- рассмотреть историю изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественно и зарубежной лингвистике;
- рассмотреть особенности смысловой структуры слова английского языка;
- рассмотреть особенности смысловой структуры слова русского языка;
- изучить проблему моделирования адъективно-именных композитов аналитической структуры;
- изучить способы образования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка;
- рассмотреть особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
Теоретической базой проведённого исследования являются идеи зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других в области теории перевода; А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М.Минского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики.
Научная новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых:
– сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстов;
– выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе;
– классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.
В работе нашли применение следующие методы исследования:
– общенаучные методы – анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов);
– методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов);
– методика выборки сложносоставных слов из исследуемой совокупности;
– приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русский;
– когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц);
– методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).
Материал исследования составляет корпус параллельных англо-русских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части. Количество сложносоставных слов в корпусе составляет 209, которым сопоставлено такое же количество переводческих соответствий.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории композитива в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит теоретические аспекты изучения устойчивых композитивных единиц.
Глава вторая рассматривает особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
3,000 руб.

Похожие работы:

Методика преподавания иностранного языка.Мотивация на уроках английского языка 

Введение Актуальность исследования. Современный уровень развития российского общества выдвигает новые требования ...

Особенности перевода научного текста с английского языка на русский 

Введение. Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются ...

Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском 

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Определение и сущность реалий

Как лингвистическое ...

Поиск по базе выполненных нами работ: