«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют \"двойным контролем\". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Вопросами перевода художественного произведения занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Цель курсовой работы – рассмотреть особенности перевода в художественном произведении.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать проблему адекватности перевода;
- охарактеризовать особенности перевода художественного произведения;
- рассмотреть перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
Объект курсовой работы – комическое в художественных произведениях (на примере романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»).
Предмет – передача смыла при переводе художественных произведениях
1,200 руб.
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода художественного произведения 5
1.1. Проблемы адекватности перевода в литературных произведениях 5
1.2. Особенности перевода художественного произведения 14
Глава 2. Особенности перевода комического в произведении М. Булгакова \"Мастер и Маргарита\" переводчиком Сергеем Кобякоффом 19
Заключение 33
Список литературы 34
1,200 руб.
Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Теоретическое и практическое исследование перевода подтекста в художественном произведении, позволило нам сделать следующие выводы:
1. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют \"переводом\" или \"переводческой деятельностью\".
2. Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
3. Художественное произведение – это своеобразное выражение интенций и творческих потенций автора, причем, по мнению исследователей, наиболее полную реализацию в художественной литературе находит эмоциональная функция языка, а не коммуникативная и когнитивная. Другими словами, более важным для читателя будет являться не то, что сказал автор, а то, для чего он это сказал, что он имел этим ввиду
4. При анализе перевода комического в тексте Булгакова «Мастер и Маргарита», мы пришли к выводу, что большая часть примеров комического (42 из 70) передана с сохранением как информемы, так и прагмемы. Закономерен тот факт, что в группе примеров комического, основанных на клишированных выражениях из девятнадцати передано шесть, то есть треть, а в группе примеров, где комизм заключается в использовании просторечий, с сохранением комической направленности не передан ни один отрывок.
1,200 руб.
1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998
2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975. – С. 11-20
3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1980. - 669с.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001
6. Ван Дейк Т., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. №23. С.55-87
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
9. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
10. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект).// Международная научная конференция
изменяющийся языковой мир. Пермь, Пермский госуниверситет, ноябрь, 2001
11. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. М.: «Языки русской культуры», 1999
12. Ионин Л. Г. Две реальности \"Мастера и Маргариты\".// Вопросы литературы, 1990, № 2. С.48
13. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С.76-91
14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004
15. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001
17. Кошляк А.Б. Категории художественного текста// Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. – Уфа, 1989. С. 47-54
18. Кузнецова О.Г. Цветосимволика в романе М.А. Булгакова \"Мастер и Маргарита\".// В сб. \"Возвращенные имена русской литературы\". Самара, 1994. С. 155
19. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999
20. Лакшин В.Я. Мир Михаила Булгакова. \"Литературное обозрение\", № 10-1989 г., с. 24.
21. Менглинова Л. Б. Гротеск в романе \"Мастер и Маргарита\".// Творчество Михаила Булгакова: Сб. статей. Томск, 1991. С. 60. Трессидер Дж. Словарь символов. М., 1999. С. 203
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996
23. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
24. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002
26. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
27. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita. Picador, 1989. - 402p
28. S. Zilahy. Quality in Translation. In: \"Quality of Translation\", N. Y., 1963
Словари:
29. New Webster’s Dictionary of the English language. - Surjeet Publications, India. 1989
30. Chambers’s Twentieth Century Dictionary. - Allied Publishers, India. 1969
1,200 руб.