ГлавнаяГотовые работы Перевод художественной литературы как особый вид перевода

Готовая курсовая работа

на тему:

«Перевод художественной литературы как особый вид перевода»









Цена: 1,200 руб.

Номер: V34109

Предмет: Лингвистика

Год: 2007

Тип: курсовые

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Заключение
Литература
«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность.
В первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют \"двойным контролем\". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается.
Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Вопросами перевода художественного произведения занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Цель курсовой работы – рассмотреть особенности перевода в художественном произведении.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать проблему адекватности перевода;
- охарактеризовать особенности перевода художественного произведения;
- рассмотреть перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);
Объект курсовой работы – комическое в художественных произведениях (на примере романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»).
Предмет – передача смыла при переводе художественных произведениях
1,200 руб.

Похожие работы:

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода 

Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих ...

Роль художественной литературы в формировании личности ребенка 

Введение Главной целью воспитания является формирование личности ребенка. Чтение детям – сильное средство ...

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы 

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической ...

«ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ФРАЗЕМООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале произведений художественной литературы и современной прессы)» 

Интерес современной лингвистики к функциональной стороне языка обусловил активное развитие теории коммуникации ...

Поиск по базе выполненных нами работ: