Введение
Содержание
Заключение
Литература
Введение
Наметившееся в последние десятилетия изменение парадигмы гуманитарного знания в сторону антропоцентризма ознаменовалось формированием на стыке существующих наук новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Интерес учёных к языку говорящих субъектов (в отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставил перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе проблему выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением языковой картиной мира человека.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса об этнокультурных преобразованиях в языке на примере английского и русского.
Цель работы определила её задачи:
Предмет исследования – национально-культурные особенности английского и русского языков.
Объект исследования – этнокультурные преобразования в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также анекдоты английского и русского языка.
В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова, А.Г. Баранов и др.), концепции "языковой картины мира" и "языкового сознания" (Г.В. Колшанский, Ю.Д. Апресян, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, С.Е. Никитина, Л.А. Лебедева и др.), лингвокультурологической концептологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.И. Тхорик, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова и др.), теорий поля (Ю.Н. Караулов, А.М. Эмирова и др.), этнолингвистики (В.А. Звегинцев, М.М. Копыленко, B. Pottier и др.), идиоэтической фразеологии (Н.Н. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), прагмалингвистики и теории коммуникации (А.В. Алферов, В.Г. Гак, В.Ю. Меликян, Дж. Серль, Н.Ф. Алефиренко и др.), а также концепции В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.Л. Архангельского, Н.М. Шанского, О.С. Ахмановой, Н.Н. Амосовой, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарёва, Л.И. Ройзензона, Г.П. Немца, А.Д. Райхштейна и других учёных.
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих исследовательских методов. Помимо общих методов (сопоставительного, сравнительно-исторического, описательного, дедуктивного, индуктивного, интроспективного) в работе нашли применение и частные лингвистические методы и приёмы:
1. Компонентный анализ, позволяющий разложить значение на минимальные семантические составляющие и помогающий выявить значимые для нашего исследования семы.
2. Метод построения фразеосемантического поля, являющийся базовым для системного представления фразеологических единиц общего семантического пространства и позволяющий на значительном количестве материала проследить связь образных средств языка с национально-культурным миропониманием народа.
3. Этимологический анализ, применяемый с целью выявления национально-культурного компонента фразеологизмов о человеке и его характере.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений лингвистической эмотиологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, концептологии, идиоэтнической фразеологии, науки, изучающей национально-специфические черты фразеологических систем разных языков, и теории фразеосемантического поля. Также данная работа может послужить отправным пунктом для дальнейших культурно-сопоставительных исследований языковых артин мира на материале различных языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов для студентов языковых факультетов по теории и практике перевода, при подготовке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии, по стилистике, а также при разработке тематики дипломных и курсовых работ, магистерских диссертаций; при обучении межкультурной коммуникации.
3,000 руб.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Общие проблемы лингвокультурной
концептуализации и метаконцептуализации действительности……………..6
1.1. Лингвокультурная концептология: становление
исследовательского направления………………………………………………6
1.2. Языковые контакты. Дифференциация и интеграция языков…………..16
1.3. Понятие об адстрате, субстрате, суперстрате……………………………22
Выводы по первой главе……………………………………………………….38
Глава II. Этнокультурные преобразования в языке
на примере английского и русского языка…………………………………...40
2.1. Особенности английского и русского менталитета……………………...40
2.2. Выражение менталитета в английском и русском анекдотах…………...52
2.3.Отражение этнокультуры во фразеологических
единицах русского и английского языка……………………………………...70
2.4.Этнокультурные особенности английских и русских
пословиц и поговорок………………………………………………………….93
Выводы по второй главе……………………………………………………….104
Заключение……………………………………………………………………..106
Список литературы……………………………………………………………..111
3,000 руб.
Заключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что наиболее принципиальные различия связаны с отношением концепта и языкового знака:
– для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т. е. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи;
– для когнитивиста каждому слову соответствует свой концепт (в т. ч. служебным словам, например, концепт союза но и научным терминам, например, концепт биссектрисы); для лингвокультуролога именами концептов является ограниченное число культурнозначимых единиц (ограничение может производиться на различных основаниях, например, для С.Г. Воркачева концептами являются лишь абстрактные сущности [Воркачев 2003], для В.П. Нерознака – феномены, обозначаемые безэквивалентными лексемами [Нерознак 1997]).
Таким образом, характеризуя становление лингвокультурной концептологии как исследовательского направления, необходимо отметить следующее:
1. Предпосылками развития лингвокультурной концептологии стали такие факторы:
– смена лингвистического системоцентризма антропоцентризмом,
– связанная с этим экспансия междисциплинарности в лингвистике,
– общий «культурологический поворот» в методологии гуманитарных наук,
– торжество тезиса о не абсолютной константности ментальной природы человека во времени и пространстве.
2. В отличие от общей лингвокультурологии, объектом которой является дихотомия «язык – культура», исследовательское поле лингвокультурной концептологии формируется трихотомией «язык – сознание – культура».
3. Лингвокультурная концептология не является прямой преемницей какого-либо из хронологически предшествующих концептологических направлений, но аккумулирует и согласовывает между собой их основные положения.
4. Лингвокультурная концептология находится в отношениях взаимодополнительности с параллельно развивающейся когнитивной концептологией.
Мы пришли к выводу, что языковые контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках.
Дифференциация языков - один из основных процессов, характеризующих развитие родственных языков, противоположный по своей направленности интеграции языков. Интеграция языков - процесс, обратный дифференциации языков.
Мы пришли к выводу о том, что в науке о языке в настоящее время принято выделять следующие типы контактов языков (или результатов контактов):
адстрат — сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимовлиянием;
суперстрат — этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в этом последнем;
субстрат — под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное суперст
Рассмотренные в данной работе примеры функционирования образа «приватного» пространства освещают лишь отдельные аспекты восприятия пространства. Этих данных, конечно, недостаточно, чтобы сделать выводы общего характера. Мы можем говорить о важности восприятия посредством органов чувств не только для построения какой-то физической модели пространства, но и для определенной организации межличностных отношений. Возможно, дальнейший, более тщательный анализ словарного материала и контекстных употреблений выявит существенные отличительные черты восприятия пространства в русскоязычной и англоязычной культурах.
Подводя итог вышесказанному, заметим, что различие в понимании "приватности" в обеих культурах очевидно. Это подтверждает и тот факт, что в русском языке в отличие от английского нет специального слова, означающего данное понятие. Отсюда не следует, что само понятие отсутствует, но его содержание очевидно является иным.
Анализируемая на материале пословиц двух языков категория побуждения характеризуется своими типологическими особенностями, которые различаются формальным выражением и семантикой в обоих языках.
В качестве структурных особенностей русских и английских пословиц побудительной семантики можно указать: стремление английской пословицы к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, требующего наличия субъекта; большую употребительность в обоих языках пословиц, соответствующих простому предложению; редкую встречаемость в текстах пословиц побудительной семантики английского БСПП, а также ССП русского и английского предложения, малочисленность которых компенсируется наличием значительного количества простых и пословиц с побудительной семантикой.
В русском языке «погашение» побудительного значения характерно для прямого средства выражения побуждения – формы глагола 2-го лица повелительного наклонения. Она и формирует особый класс формально императивных, но семантически безимперативных пословиц, в которых достижение коммуникативной удачи невозможно, так как ни адресат, ни адресант не могут повлиять на ход событий ввиду нематериальности, нелогичности требуемого. В английском языке запрет на выражение значения побуждения встречается только в косвенных директивах, как следствие, и отсутствует в отличие от русского языка тип формально императивных, но семантически безимперативных пословиц.
Вместе с тем, в обоих языках среди косвенных средств формирования побуждения выделяется тип пословиц, крайне близких тем, в которых не выражается значение побуждения. Побудительное значение таких структур характеризуется нами как косвенное, объединенное общим категориальным смыслом выражения запрета адресанта на осуществление действий адресатом, которые бессмысленны, нелогичны.
В ходе нашего исследования на основании анализа фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.
Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте “wa
ing” выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте “threat” нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено.
Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт “wa
ing”. Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей.
В ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету.
Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.
Фразеологический состав языка является ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи.
Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.
3,000 руб.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2006. - 302 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с.
6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6.
7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279.
8. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244.
9. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227.
10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с.
15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
16. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с.
17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с.
18. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с.
19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16.
20. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57.
21. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 2003. – С. 24-39.
22. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с.
23. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. – 432 с.
24. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39.
25. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С.Степанов. - 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 2005. – 238 с.
26. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p.
27. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p.
28. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197.
29. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p.
30. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 2007. – P. 183-210.
Словари
31. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с.
32. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алексеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с.
33. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p.
34. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c.
35. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c.
3,000 руб.