ГлавнаяГотовые работы МИФОПОЭТИКА ИНОЭТНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА В РУССКОЙ ПРОЗЕ ХХ – XXI ВВ.

Готовый реферат

на тему:

«МИФОПОЭТИКА ИНОЭТНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА В РУССКОЙ ПРОЗЕ ХХ – XXI ВВ.»









Цена: 750 руб.

Номер: V4511

Предмет: Литература

Год: 2008

Тип: рефераты

Отзывы

Айжамал 26.08.2020
Вас беспокоит автор статьи Айжамал из Кыргызстана,  моя статья опубликована, и в этом ваша заслуга. Огромная благодарность Вам за оказанные услуги.
Татьяна М. 12.06.2020
Спасибо Вам за сотрудничество! Я ВКР защитила на 5 (пять). Огромное спасибо Вам и Вашей команде Курсовой проект.
Юлианна В. 09.04.2018
Мы стали Магистрами)))
Николай А. 01.03.2018
Мария,добрый день! Спасибо большое. Защитился на 4!всего доброго
Инна М. 14.03.2018
Добрый день,хочу выразить слова благодарности Вашей и организации и тайному исполнителю моей работы.Я сегодня защитилась на 4!!!! Отзыв на сайт обязательно прикреплю,друзьям и знакомым  буду Вас рекомендовать. Успехов Вам!!!
Ольга С. 09.02.2018
Курсовая на "5"! Спасибо огромное!!!
После новогодних праздников буду снова Вам писать, заказывать дипломную работу.
Ксения 16.01.2018
Спасибо большое!!! Очень приятно с Вами сотрудничать!
Ольга 14.01.2018
Светлана, добрый день! Хочу сказать Вам и Вашим сотрудникам огромное спасибо за курсовую работу!!! оценили на \5\!))
Буду еще к Вам обращаться!!
СПАСИБО!!!
Вера 07.03.18
Защита прошла на отлично. Спасибо большое :)
Яна 06.10.2017
Большое спасибо Вам и автору!!! Это именно то, что нужно!!!!!
Спасибо, что ВЫ есть!!!

Поделиться

Введение
Содержание
Литература
Согласно концепции Ю.М. Лотмана, изучение культуры одного национального типа с позиции другого (со структурным кодом культуры описывающего), потенциально переводит «не-тексты» в разряд текстов, укладывающихся в систему . «Чтобы восприниматься как текст, сообщение должно быть… подлежащим дальнейшему переводу или истолкованию» . Исследование (толкование, комментирование) поэтики такого текста – иноэтнокультурного, созданного на русском языке, его типологии, представляется необходимым, т. к. без него картина современного мирового литературного процесса будет неполной. «Все великие культуры созданы если не на почве империй, то в рамках империй» . Входит ли в означенный «великий» пласт иноэтнокультурный текст русской литературы – покажет время, но сам феномен подобной литературы – продукт империи, безусловно.

Необходимость изучения другой русской литературы очевидна: ярче высвечивается специфика ее национальной (и русской в том числе) составляющей, а также понимание целостности мирового литературно-культурного процесса. Номинации «национальные литературы», «своеобразие национальных литератур», выйдя из поля советской официально-идеологической парадигмы, не стали маргинальными: в современном литературоведении проблема национальных образов мира исследуется, обсуждается (работы Е. Абдуллаева, Л. Аннинского, Г. Гачева, Ч. Гусейнова, Б. Егорова, М. Тлостановой и др.). Тема «национального своеобразия» литератур «животрепещет» не меньше, чем в эпоху «дружбы народов». Как бы к этой эпохе ни относиться, безусловно одно, что она породила феномен «русскоязычной» литературы, и это факт, который нет необходимости маркировать как достоинство или унификацию (со знаком «минус»). Можно предположить, что такого феномена больше не будет.

На рубеже веков уже не говорят о «русскоязычном» творчестве, хотя многие писатели продолжают писать на русском языке, прямо или опосредованно воссоздавая действительность на «метаязыке» своих национальных образов мира. Это другая русская литература.

Этническая идентичность – символическая категория, не связанная, по словам В.А. Шнирельмана, с языковой принадлежностью, как диктует стереотип. Писатели Д. Рубина, Т. Пулатов, Сухбат Афлатуни, Ч. Айтматов принадлежат по происхождению, домашнему воспитанию к иной, нерусской, культуре. Находясь в поле фольклорных и мифологических семейных преданий, воспоминаний, обычаев, кухни, аксиологии, религиозных мифологем, персоналии этого феномена – русской иноэтнической литературы, по-русски создают «инотекст», выступая комментаторами, толкователями, посредниками между двумя ментальностями: «своей» и «иной».

По-разному складывается творческая судьба таких писателей: одни, будучи билингвами, выбирают русский языком творчества; другие, принадлежа к пространству русского языка с рождения («монолингвы»), «сливаются» впоследствии с этническими (нерусскими) корнями, воссоздавая аксиологическую и когнитивную картину мира своего народа; третьи, будучи русскими по происхождению, сформировались как писатели в иноязычной среде (в пространстве бывших советских инонациональных окраин) и способны быть «переводчиками» между разными ментальностями, разными этническими ценностями, т. к. прожили большую часть жизни в иной языковой среде.

Для «маркировки» подобных писателей иноэтнокультуры мы воспользовались символической метафорой – Переводчики (ее автор – Л. Улицкая) .
750 руб.

Похожие работы:

СИМВОЛЫ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ 

Введение По данным социологических исследований, в современном российском обществе существует значительный ...

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА-ПЕРЕСКАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕНИЧЕСКИХ ИЗЛОЖЕНИЙ) 

Актуальность исследования. Разработка моделей восприятия, понимания и порождения текста на протяжении нескольких ...

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СУДЬБЫ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛОСОФИИ РЕЛИГИОЗНОГО ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМА) 

§ 2. Тематизация судьбы в русском православном христианстве





При изучении многомерных культурных ...

ОСОБЕННОСТИ ПОВЕСТВОВАНИЯ В ПРОЗЕ В. АКСЕНОВА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ 60-Х ГОДОВ 

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в литературоведении активизируется интерес к литературному процессу шестидесятых-семидесятых ...

ТВОРЧЕСТВО ЖОРЖ САНД В РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ КРИТИКЕ 

Введение.

Из всех существующих форм культурных связей между русскими и французскими народами наиболее устойчивыми ...

Поиск по базе выполненных нами работ: